Cucumis - Darmowy serwis tłumaczeń online
. .



Tekst oryginalny - Duński - Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

Obecna pozycjaTekst oryginalny
Ten tekst jest dostępny w następujęcych językach: DuńskiŁacina

Tytuł
Det jeg hørte, gjorde mig til døden.
Tekst to przetłumaczenia
Wprowadzone przez Helferlein
Język źródłowy: Duński

Det jeg hørte gjorde mig til døden.
Uwagi na temat tłumaczenia
Efter jeg er kommet hjem fra Afghanistan, vil jeg gerne have lavet en tatovering med dette "ordsprog".
Jeg har set det i nutid, altså "det jeg hører, gør mig til døden".
Men jeg kan desværre ikke huske det.

Den engelske mening, vil jeg forklare noget i denne retning:
"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"
Ostatnio edytowany przez Helferlein - 21 Sierpień 2010 13:37





Ostatni Post

Autor
Post

20 Sierpień 2010 20:18

Aneta B.
Liczba postów: 4487
And one request for a bridge to you, dear Ernst.

CC: Bamsa

20 Sierpień 2010 20:48

Bamsa
Liczba postów: 1524
Hi dear Aneta

literally it is "What I heard made me to death" But I don't understand exactly what the requester mean by "gjorde mig til døden" "made me to death" Maybe Helferlein can tell me the meanig of this proverb?

20 Sierpień 2010 21:03

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you, dear friend!
It is a kind of metaphor I guess, but ok, let's wait for the requester's explanation.

21 Sierpień 2010 13:35

Helferlein
Liczba postów: 4
Thank you for taking your time with my little problem here! :-)

You're absolutely right, it was ment as a methaphor.

Actually, I'm a little in doubt about the correct way of saying it in english.
So I'll try to explain:

Det jeg hørte, gjorde mig til Døden!

What I did in Afghanistan, made me to Death...Death, as in the The Grim Reaper: Link

(I don't know if you just use the noun 'death' in Latin or if there is some other word for it?

I can see three ways in writing it in english but I have no clue about wich one is more correct than the other. (Maybe someone can help?):

1: What I heard, made me to Death. (seems best)
2: What I heard, made me the Death.
3: What I heard, made me to the Death.

20 Sierpień 2010 22:16

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Do you mean: "What I heard led me to death"?

21 Sierpień 2010 13:05

Helferlein
Liczba postów: 4
No no!

Ehm, I'll see if I can explain it...

Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"

Damn, I find it quite hard to explain...
Always enjoy a little challenge though... :-)

Did it make more sense now?

20 Sierpień 2010 22:31

Aneta B.
Liczba postów: 4487
so not "made me to death" but "made me death" or "made me dead"?

21 Sierpień 2010 00:40

gamine
Liczba postów: 4611
Hi Aneta. I think that what is closest to Helferlein's sentence is: " "Because of what I heard, I became Death" as he says himself.
Do you agree Helferlein??

22 Sierpień 2010 19:58

pias
Liczba postów: 8113
But... can't you just call him "Grim Reaper" ?
("Liemannen" in Swedish... don't know if it's the same in Danish)

According to this site his Latin name is "Atra mors"

22 Sierpień 2010 20:56

Helferlein
Liczba postów: 4
Yeah, I think that is the best one:
"Because of what I heard, I became Death".

Explaination:
Because of what I heard, I became the Grim Reaper...the personification of the word 'death'....But I don't know how you would say it in latin - if they just use the word death or if they have a word for the personification, such as The Grim Reaper?

And Aneta - no, I think you misunderstood it.
I'm not dead... :-)
Did the explaination above make any sense? :-)

22 Sierpień 2010 21:26

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Thank you all for the explanations. I think I catch the sentence now.

You mean "the Grim Reaper" - personification of "death". In Polish it would be kostucha

Any abstraction which Romans personified saved the same name, but usually was typed with a capital letter. For example "Pax" - personification of "the peace", "Gloria" personification of "the glory" etc.

So, I would type simply "Mors" as a personification of "the death"

"Atra mors" means "the black death" and can be mixed with plague once called this way. So, I'd rather not use it, though of course ancient writers used the label in a bit diferent context...

Ok. I'll try to translate it now.

22 Sierpień 2010 22:39

Aneta B.
Liczba postów: 4487
Hi again, Helferlein!

I thought it over and decided to change my translation. It is now closer to your previous English version: "What I heard, made me the Death".
It sounds better in Latin to me.

24 Sierpień 2010 12:40

Helferlein
Liczba postów: 4
I thank you for your time - I'm truely happy about the translation!
You're the best...! :-)

24 Sierpień 2010 16:35

Aneta B.
Liczba postów: 4487
My pleasure, Helferlein.