Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



متن اصلی - دانمارکی - Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

موقعیت کنونیمتن اصلی
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: دانمارکیلاتین

عنوان
Det jeg hørte, gjorde mig til døden.
متن قابل ترجمه
Helferlein پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: دانمارکی

Det jeg hørte gjorde mig til døden.
ملاحظاتی درباره ترجمه
Efter jeg er kommet hjem fra Afghanistan, vil jeg gerne have lavet en tatovering med dette "ordsprog".
Jeg har set det i nutid, altså "det jeg hører, gør mig til døden".
Men jeg kan desværre ikke huske det.

Den engelske mening, vil jeg forklare noget i denne retning:
"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"
آخرین ویرایش توسط Helferlein - 21 آگوست 2010 13:37





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

20 آگوست 2010 20:18

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
And one request for a bridge to you, dear Ernst.

CC: Bamsa

20 آگوست 2010 20:48

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hi dear Aneta

literally it is "What I heard made me to death" But I don't understand exactly what the requester mean by "gjorde mig til døden" "made me to death" Maybe Helferlein can tell me the meanig of this proverb?

20 آگوست 2010 21:03

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you, dear friend!
It is a kind of metaphor I guess, but ok, let's wait for the requester's explanation.

21 آگوست 2010 13:35

Helferlein
تعداد پیامها: 4
Thank you for taking your time with my little problem here! :-)

You're absolutely right, it was ment as a methaphor.

Actually, I'm a little in doubt about the correct way of saying it in english.
So I'll try to explain:

Det jeg hørte, gjorde mig til Døden!

What I did in Afghanistan, made me to Death...Death, as in the The Grim Reaper: Link

(I don't know if you just use the noun 'death' in Latin or if there is some other word for it?

I can see three ways in writing it in english but I have no clue about wich one is more correct than the other. (Maybe someone can help?):

1: What I heard, made me to Death. (seems best)
2: What I heard, made me the Death.
3: What I heard, made me to the Death.

20 آگوست 2010 22:16

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Do you mean: "What I heard led me to death"?

21 آگوست 2010 13:05

Helferlein
تعداد پیامها: 4
No no!

Ehm, I'll see if I can explain it...

Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"

Damn, I find it quite hard to explain...
Always enjoy a little challenge though... :-)

Did it make more sense now?

20 آگوست 2010 22:31

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
so not "made me to death" but "made me death" or "made me dead"?

21 آگوست 2010 00:40

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hi Aneta. I think that what is closest to Helferlein's sentence is: " "Because of what I heard, I became Death" as he says himself.
Do you agree Helferlein??

22 آگوست 2010 19:58

pias
تعداد پیامها: 8113
But... can't you just call him "Grim Reaper" ?
("Liemannen" in Swedish... don't know if it's the same in Danish)

According to this site his Latin name is "Atra mors"

22 آگوست 2010 20:56

Helferlein
تعداد پیامها: 4
Yeah, I think that is the best one:
"Because of what I heard, I became Death".

Explaination:
Because of what I heard, I became the Grim Reaper...the personification of the word 'death'....But I don't know how you would say it in latin - if they just use the word death or if they have a word for the personification, such as The Grim Reaper?

And Aneta - no, I think you misunderstood it.
I'm not dead... :-)
Did the explaination above make any sense? :-)

22 آگوست 2010 21:26

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Thank you all for the explanations. I think I catch the sentence now.

You mean "the Grim Reaper" - personification of "death". In Polish it would be kostucha

Any abstraction which Romans personified saved the same name, but usually was typed with a capital letter. For example "Pax" - personification of "the peace", "Gloria" personification of "the glory" etc.

So, I would type simply "Mors" as a personification of "the death"

"Atra mors" means "the black death" and can be mixed with plague once called this way. So, I'd rather not use it, though of course ancient writers used the label in a bit diferent context...

Ok. I'll try to translate it now.

22 آگوست 2010 22:39

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
Hi again, Helferlein!

I thought it over and decided to change my translation. It is now closer to your previous English version: "What I heard, made me the Death".
It sounds better in Latin to me.

24 آگوست 2010 12:40

Helferlein
تعداد پیامها: 4
I thank you for your time - I'm truely happy about the translation!
You're the best...! :-)

24 آگوست 2010 16:35

Aneta B.
تعداد پیامها: 4487
My pleasure, Helferlein.