Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Originaltext - Dänisch - Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

momentaner StatusOriginaltext
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: DänischLatein

Titel
Det jeg hørte, gjorde mig til døden.
Zu übersetzender Text
Übermittelt von Helferlein
Herkunftssprache: Dänisch

Det jeg hørte gjorde mig til døden.
Bemerkungen zur Übersetzung
Efter jeg er kommet hjem fra Afghanistan, vil jeg gerne have lavet en tatovering med dette "ordsprog".
Jeg har set det i nutid, altså "det jeg hører, gør mig til døden".
Men jeg kan desværre ikke huske det.

Den engelske mening, vil jeg forklare noget i denne retning:
"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"
Zuletzt bearbeitet von Helferlein - 21 August 2010 13:37





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

20 August 2010 20:18

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
And one request for a bridge to you, dear Ernst.

CC: Bamsa

20 August 2010 20:48

Bamsa
Anzahl der Beiträge: 1524
Hi dear Aneta

literally it is "What I heard made me to death" But I don't understand exactly what the requester mean by "gjorde mig til døden" "made me to death" Maybe Helferlein can tell me the meanig of this proverb?

20 August 2010 21:03

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, dear friend!
It is a kind of metaphor I guess, but ok, let's wait for the requester's explanation.

21 August 2010 13:35

Helferlein
Anzahl der Beiträge: 4
Thank you for taking your time with my little problem here! :-)

You're absolutely right, it was ment as a methaphor.

Actually, I'm a little in doubt about the correct way of saying it in english.
So I'll try to explain:

Det jeg hørte, gjorde mig til Døden!

What I did in Afghanistan, made me to Death...Death, as in the The Grim Reaper: Link

(I don't know if you just use the noun 'death' in Latin or if there is some other word for it?

I can see three ways in writing it in english but I have no clue about wich one is more correct than the other. (Maybe someone can help?):

1: What I heard, made me to Death. (seems best)
2: What I heard, made me the Death.
3: What I heard, made me to the Death.

20 August 2010 22:16

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Do you mean: "What I heard led me to death"?

21 August 2010 13:05

Helferlein
Anzahl der Beiträge: 4
No no!

Ehm, I'll see if I can explain it...

Det jeg hørte, gjorde mig til døden.

"Because of what I heard, I became Death"

"The things I heard, made me become death"

Damn, I find it quite hard to explain...
Always enjoy a little challenge though... :-)

Did it make more sense now?

20 August 2010 22:31

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
so not "made me to death" but "made me death" or "made me dead"?

21 August 2010 00:40

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hi Aneta. I think that what is closest to Helferlein's sentence is: " "Because of what I heard, I became Death" as he says himself.
Do you agree Helferlein??

22 August 2010 19:58

pias
Anzahl der Beiträge: 8113
But... can't you just call him "Grim Reaper" ?
("Liemannen" in Swedish... don't know if it's the same in Danish)

According to this site his Latin name is "Atra mors"

22 August 2010 20:56

Helferlein
Anzahl der Beiträge: 4
Yeah, I think that is the best one:
"Because of what I heard, I became Death".

Explaination:
Because of what I heard, I became the Grim Reaper...the personification of the word 'death'....But I don't know how you would say it in latin - if they just use the word death or if they have a word for the personification, such as The Grim Reaper?

And Aneta - no, I think you misunderstood it.
I'm not dead... :-)
Did the explaination above make any sense? :-)

22 August 2010 21:26

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you all for the explanations. I think I catch the sentence now.

You mean "the Grim Reaper" - personification of "death". In Polish it would be kostucha

Any abstraction which Romans personified saved the same name, but usually was typed with a capital letter. For example "Pax" - personification of "the peace", "Gloria" personification of "the glory" etc.

So, I would type simply "Mors" as a personification of "the death"

"Atra mors" means "the black death" and can be mixed with plague once called this way. So, I'd rather not use it, though of course ancient writers used the label in a bit diferent context...

Ok. I'll try to translate it now.

22 August 2010 22:39

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hi again, Helferlein!

I thought it over and decided to change my translation. It is now closer to your previous English version: "What I heard, made me the Death".
It sounds better in Latin to me.

24 August 2010 12:40

Helferlein
Anzahl der Beiträge: 4
I thank you for your time - I'm truely happy about the translation!
You're the best...! :-)

24 August 2010 16:35

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
My pleasure, Helferlein.