| |
|
번역 - 프랑스어-라틴어 - À vivre sans risques, on ne vit rien.현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | À vivre sans risques, on ne vit rien. | | 원문 언어: 프랑스어
À vivre sans risques, on ne vit rien. |
|
| Sine periculis vivens, vere non vivis. | | 번역될 언어: 라틴어
Sine periculis vivens, vere non vivis. |
|
Aneta B.에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 9월 5일 23:58
마지막 글 | | | | | 2010년 9월 5일 22:09 | | | | | | 2010년 9월 5일 22:43 | | | Hello dear. Word by word it's: "To live without risks, you live nothing" but I'd say:
"Living without risks you don't live". | | | 2010년 9월 5일 22:48 | | | Thank you, dear!
----
Alex, I think you didn't understand the source text precisely. Could you correct your translation, please? | | | 2010년 9월 5일 22:59 | | | I translated into Latin thinking
"If you live without risks, you don't live really".
French text doesn't show any 2nd singular person.
It shows only a general subject "on", which finds its equivalent in the 3rd singular person passive ending "-tur".
Maybe instead of "si vivitur" I could have written "vivendo".
Is "vere" totally wrong in this context? | | | 2010년 9월 5일 23:24 | | | I see. So, you can leave this passive impersonal form I guess.
But "Vivendo" is typical "Italian solution"
In Latin it should be "vivens" (participium praesentis activi).
You added "vere" (truly) to the text, because you interpreted it in this just way. I don't think it is very bad. I'd say this is rather a matter of your "licentia poetica" (even if it is not a poem at all). And becuase this is a request "meaning only" you can let yourself use the "licence"
| | | 2010년 9월 5일 23:27 | | | But using "vivens" in the first clause, you have to use 2nd person in the second one... | | | 2010년 9월 5일 23:40 | | | Then is this OK?
"Sine periculis vivens, vere non vivis." | | | 2010년 9월 5일 23:46 | | | Exactly! |
|
| |
|