Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 法语-拉丁语 - À vivre sans risques, on ne vit rien.

当前状态翻译
本文可用以下语言: 法语拉丁语

本翻译"仅需意译"。
标题
À vivre sans risques, on ne vit rien.
正文
提交 frisouillette
源语言: 法语

À vivre sans risques, on ne vit rien.

标题
Sine periculis vivens, vere non vivis.
翻译
拉丁语

翻译 alexfatt
目的语言: 拉丁语

Sine periculis vivens, vere non vivis.
Aneta B.认可或编辑 - 2010年 九月 5日 23:58





最近发帖

作者
帖子

2010年 九月 5日 22:09

Aneta B.
文章总计: 4487
Hello dear experts in French! Could one of you give me a bridge, please?

CC: Francky5591 44hazal44 gamine

2010年 九月 5日 22:43

gamine
文章总计: 4611
Hello dear. Word by word it's: "To live without risks, you live nothing" but I'd say:

"Living without risks you don't live".

2010年 九月 5日 22:48

Aneta B.
文章总计: 4487
Thank you, dear!

----
Alex, I think you didn't understand the source text precisely. Could you correct your translation, please?

2010年 九月 5日 22:59

alexfatt
文章总计: 1538
I translated into Latin thinking
"If you live without risks, you don't live really".

French text doesn't show any 2nd singular person.
It shows only a general subject "on", which finds its equivalent in the 3rd singular person passive ending "-tur".

Maybe instead of "si vivitur" I could have written "vivendo".
Is "vere" totally wrong in this context?

2010年 九月 5日 23:24

Aneta B.
文章总计: 4487
I see. So, you can leave this passive impersonal form I guess.

But "Vivendo" is typical "Italian solution"
In Latin it should be "vivens" (participium praesentis activi).
You added "vere" (truly) to the text, because you interpreted it in this just way. I don't think it is very bad. I'd say this is rather a matter of your "licentia poetica" (even if it is not a poem at all). And becuase this is a request "meaning only" you can let yourself use the "licence"


2010年 九月 5日 23:27

Aneta B.
文章总计: 4487
But using "vivens" in the first clause, you have to use 2nd person in the second one...

2010年 九月 5日 23:40

alexfatt
文章总计: 1538
Then is this OK?

"Sine periculis vivens, vere non vivis."

2010年 九月 5日 23:46

Aneta B.
文章总计: 4487
Exactly!