Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Französisch-Latein - À vivre sans risques, on ne vit rien.

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: FranzösischLatein

Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung.
Titel
À vivre sans risques, on ne vit rien.
Text
Übermittelt von frisouillette
Herkunftssprache: Französisch

À vivre sans risques, on ne vit rien.

Titel
Sine periculis vivens, vere non vivis.
Übersetzung
Latein

Übersetzt von alexfatt
Zielsprache: Latein

Sine periculis vivens, vere non vivis.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von Aneta B. - 5 September 2010 23:58





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

5 September 2010 22:09

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Hello dear experts in French! Could one of you give me a bridge, please?

CC: Francky5591 44hazal44 gamine

5 September 2010 22:43

gamine
Anzahl der Beiträge: 4611
Hello dear. Word by word it's: "To live without risks, you live nothing" but I'd say:

"Living without risks you don't live".

5 September 2010 22:48

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Thank you, dear!

----
Alex, I think you didn't understand the source text precisely. Could you correct your translation, please?

5 September 2010 22:59

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
I translated into Latin thinking
"If you live without risks, you don't live really".

French text doesn't show any 2nd singular person.
It shows only a general subject "on", which finds its equivalent in the 3rd singular person passive ending "-tur".

Maybe instead of "si vivitur" I could have written "vivendo".
Is "vere" totally wrong in this context?

5 September 2010 23:24

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
I see. So, you can leave this passive impersonal form I guess.

But "Vivendo" is typical "Italian solution"
In Latin it should be "vivens" (participium praesentis activi).
You added "vere" (truly) to the text, because you interpreted it in this just way. I don't think it is very bad. I'd say this is rather a matter of your "licentia poetica" (even if it is not a poem at all). And becuase this is a request "meaning only" you can let yourself use the "licence"


5 September 2010 23:27

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
But using "vivens" in the first clause, you have to use 2nd person in the second one...

5 September 2010 23:40

alexfatt
Anzahl der Beiträge: 1538
Then is this OK?

"Sine periculis vivens, vere non vivis."

5 September 2010 23:46

Aneta B.
Anzahl der Beiträge: 4487
Exactly!