Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 러시아어-프랑스어 - Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 러시아어프랑스어

분류 나날의 삶

제목
Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...
본문
smaugman에 의해서 게시됨
원문 언어: 러시아어

Я люблю свою жизнь, мне нравится, как я собираюсь заняться.
Это моя жизнь, мой Бог, они все понимают.

제목
J'aime ma vie, ce que je vais faire me ...
번역
프랑스어

svajarova에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

J'aime ma vie, ce que je vais faire me plaît.
C'est ma vie, mon dieu, ils comprennent tous.
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2010년 12월 15일 12:30





마지막 글

글쓴이
올리기

2010년 12월 7일 00:06

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Bonsoir svajarova!

Deux petites modifications à apporter à votre traduction avant évaluation :

" il me plaît ce que je vais faire "
"ce que je vais faire me plaît"

"ils tous comprennent"
"ils comprennent tous"

Merci!

2010년 12월 7일 12:12

svajarova
게시물 갯수: 48
Merci bien Francky!

2010년 12월 7일 13:41

Siberia
게시물 갯수: 611
Bonsoir a tout

Little I remember from French, but I believe the translation says "I like what I'm going to do". Request literally is "I like how I'm going to do".

Translation has more meaning than original, may be I should change the request to match it.

2010년 12월 7일 14:53

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi Siberia!

"ce que je vais faire" is "what I'm going to do", you're right. Its the simpler of the two possibilities you said.

But for "how I'm going to do", there are multiple possible translations according to the context : "comment je vais m'y prendre", la façon dont je vais procéder", or simply "comment je vais faire"(this last one sounds weird when used with "j'aime", it is not too much used, doesn't sound "native".

moreover "ce que je vais faire" can mean "how I'm going to do", eg : Question : "How are you going to do?", Answer : well, I'll do this, then I'll do that..." <= which also matches a question that would be : "what are you going to do?"

Frankly, I would keep "ce que", as without any further context, IMO, "the simpler the better!"


2010년 12월 7일 15:59

Siberia
게시물 갯수: 611
That was great!
I will leave the request as is then


2010년 12월 9일 15:02

Stane
게시물 갯수: 176
Salut,
Je ne suis pas sur, mais "они все понимают" ne signifie-t-il pas "ils comprennent tout" ? Comme dans "tout est parfait", "j'ai tout fait", etc.
Merci !

2010년 12월 10일 15:44

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Salut Stane! Merci de faire remarquer cette erreur, nous la rectifierons.

Siberia, Stane notified it is "they understand everything" (last sentence of this text), and not "they all understand" as it is what is meant in the translation into French above, so could you tell me which one of these two translations is the right one?

Thanks a lot!

2010년 12월 10일 16:35

Siberia
게시물 갯수: 611
Hi Francky,

That is a reaaaally good question.
There are two letters in our alphabet "е" and "ё". But we rarely use the latter even in the official texts like laws or newspapers. Instead we write "e" implying "ё".
Here it makes the difference and Stane can be right. I personally understood it as the translator did and without Stane I wouldn't notice the second possible meaning.


PS the requester posted another text which doesn't seem "native" to me though it's correct. I asked him about it, but he haven't replied yet.


2010년 12월 11일 14:21

svajarova
게시물 갯수: 48
Здравей Франки,
Да, така е.Сиберия има право.Има две букви в руския:"е" и "ё".Аз също съм рускиня наполовина по бащина линия, но и до сега се пише "все", което означава на френски "tous" и всё, което значи "tout".
Така написан текста за превод, аз съм го превела правилно,т.е. "ils comprennent tous". Това е от мен, а г-н Стан нека да си го интерпретира както иска, когато научи добре руския.