Cucumis - Бесплатная служба online перевода
. .



Перевод - Русский-Французский - Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...

Текущий статусПеревод
Данный текст доступен на следующих языках: РусскийФранцузский

Категория Повседневность

Статус
Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...
Tекст
Добавлено smaugman
Язык, с которого нужно перевести: Русский

Я люблю свою жизнь, мне нравится, как я собираюсь заняться.
Это моя жизнь, мой Бог, они все понимают.

Статус
J'aime ma vie, ce que je vais faire me ...
Перевод
Французский

Перевод сделан svajarova
Язык, на который нужно перевести: Французский

J'aime ma vie, ce que je vais faire me plaît.
C'est ma vie, mon dieu, ils comprennent tous.
Последнее изменение было внесено пользователем Francky5591 - 15 Декабрь 2010 12:30





Последнее сообщение

Автор
Сообщение

7 Декабрь 2010 00:06

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Bonsoir svajarova!

Deux petites modifications à apporter à votre traduction avant évaluation :

" il me plaît ce que je vais faire "
"ce que je vais faire me plaît"

"ils tous comprennent"
"ils comprennent tous"

Merci!

7 Декабрь 2010 12:12

svajarova
Кол-во сообщений: 48
Merci bien Francky!

7 Декабрь 2010 13:41

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Bonsoir a tout

Little I remember from French, but I believe the translation says "I like what I'm going to do". Request literally is "I like how I'm going to do".

Translation has more meaning than original, may be I should change the request to match it.

7 Декабрь 2010 14:53

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Hi Siberia!

"ce que je vais faire" is "what I'm going to do", you're right. Its the simpler of the two possibilities you said.

But for "how I'm going to do", there are multiple possible translations according to the context : "comment je vais m'y prendre", la façon dont je vais procéder", or simply "comment je vais faire"(this last one sounds weird when used with "j'aime", it is not too much used, doesn't sound "native".

moreover "ce que je vais faire" can mean "how I'm going to do", eg : Question : "How are you going to do?", Answer : well, I'll do this, then I'll do that..." <= which also matches a question that would be : "what are you going to do?"

Frankly, I would keep "ce que", as without any further context, IMO, "the simpler the better!"


7 Декабрь 2010 15:59

Siberia
Кол-во сообщений: 611
That was great!
I will leave the request as is then


9 Декабрь 2010 15:02

Stane
Кол-во сообщений: 176
Salut,
Je ne suis pas sur, mais "они все понимают" ne signifie-t-il pas "ils comprennent tout" ? Comme dans "tout est parfait", "j'ai tout fait", etc.
Merci !

10 Декабрь 2010 15:44

Francky5591
Кол-во сообщений: 12396
Salut Stane! Merci de faire remarquer cette erreur, nous la rectifierons.

Siberia, Stane notified it is "they understand everything" (last sentence of this text), and not "they all understand" as it is what is meant in the translation into French above, so could you tell me which one of these two translations is the right one?

Thanks a lot!

10 Декабрь 2010 16:35

Siberia
Кол-во сообщений: 611
Hi Francky,

That is a reaaaally good question.
There are two letters in our alphabet "е" and "ё". But we rarely use the latter even in the official texts like laws or newspapers. Instead we write "e" implying "ё".
Here it makes the difference and Stane can be right. I personally understood it as the translator did and without Stane I wouldn't notice the second possible meaning.


PS the requester posted another text which doesn't seem "native" to me though it's correct. I asked him about it, but he haven't replied yet.


11 Декабрь 2010 14:21

svajarova
Кол-во сообщений: 48
Здравей Франки,
Да, така е.Сиберия има право.Има две букви в руския:"е" и "ё".Аз също съм рускиня наполовина по бащина линия, но и до сега се пише "все", което означава на френски "tous" и всё, което значи "tout".
Така написан текста за превод, аз съм го превела правилно,т.е. "ils comprennent tous". Това е от мен, а г-н Стан нека да си го интерпретира както иска, когато научи добре руския.