Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - ロシア語-フランス語 - Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: ロシア語フランス語

カテゴリ 日常生活

タイトル
Я люблюсвою жизнь, мне нравится, ...
テキスト
smaugman様が投稿しました
原稿の言語: ロシア語

Я люблю свою жизнь, мне нравится, как я собираюсь заняться.
Это моя жизнь, мой Бог, они все понимают.

タイトル
J'aime ma vie, ce que je vais faire me ...
翻訳
フランス語

svajarova様が翻訳しました
翻訳の言語: フランス語

J'aime ma vie, ce que je vais faire me plaît.
C'est ma vie, mon dieu, ils comprennent tous.
最終承認・編集者 Francky5591 - 2010年 12月 15日 12:30





最新記事

投稿者
投稿1

2010年 12月 7日 00:06

Francky5591
投稿数: 12396
Bonsoir svajarova!

Deux petites modifications à apporter à votre traduction avant évaluation :

" il me plaît ce que je vais faire "
"ce que je vais faire me plaît"

"ils tous comprennent"
"ils comprennent tous"

Merci!

2010年 12月 7日 12:12

svajarova
投稿数: 48
Merci bien Francky!

2010年 12月 7日 13:41

Siberia
投稿数: 611
Bonsoir a tout

Little I remember from French, but I believe the translation says "I like what I'm going to do". Request literally is "I like how I'm going to do".

Translation has more meaning than original, may be I should change the request to match it.

2010年 12月 7日 14:53

Francky5591
投稿数: 12396
Hi Siberia!

"ce que je vais faire" is "what I'm going to do", you're right. Its the simpler of the two possibilities you said.

But for "how I'm going to do", there are multiple possible translations according to the context : "comment je vais m'y prendre", la façon dont je vais procéder", or simply "comment je vais faire"(this last one sounds weird when used with "j'aime", it is not too much used, doesn't sound "native".

moreover "ce que je vais faire" can mean "how I'm going to do", eg : Question : "How are you going to do?", Answer : well, I'll do this, then I'll do that..." <= which also matches a question that would be : "what are you going to do?"

Frankly, I would keep "ce que", as without any further context, IMO, "the simpler the better!"


2010年 12月 7日 15:59

Siberia
投稿数: 611
That was great!
I will leave the request as is then


2010年 12月 9日 15:02

Stane
投稿数: 176
Salut,
Je ne suis pas sur, mais "они все понимают" ne signifie-t-il pas "ils comprennent tout" ? Comme dans "tout est parfait", "j'ai tout fait", etc.
Merci !

2010年 12月 10日 15:44

Francky5591
投稿数: 12396
Salut Stane! Merci de faire remarquer cette erreur, nous la rectifierons.

Siberia, Stane notified it is "they understand everything" (last sentence of this text), and not "they all understand" as it is what is meant in the translation into French above, so could you tell me which one of these two translations is the right one?

Thanks a lot!

2010年 12月 10日 16:35

Siberia
投稿数: 611
Hi Francky,

That is a reaaaally good question.
There are two letters in our alphabet "е" and "ё". But we rarely use the latter even in the official texts like laws or newspapers. Instead we write "e" implying "ё".
Here it makes the difference and Stane can be right. I personally understood it as the translator did and without Stane I wouldn't notice the second possible meaning.


PS the requester posted another text which doesn't seem "native" to me though it's correct. I asked him about it, but he haven't replied yet.


2010年 12月 11日 14:21

svajarova
投稿数: 48
Здравей Франки,
Да, така е.Сиберия има право.Има две букви в руския:"е" и "ё".Аз също съм рускиня наполовина по бащина линия, но и до сега се пише "все", което означава на френски "tous" и всё, което значи "tout".
Така написан текста за превод, аз съм го превела правилно,т.е. "ils comprennent tous". Това е от мен, а г-н Стан нека да си го интерпретира както иска, когато научи добре руския.