|
翻訳 - ロシア語-フランス語 - Я люблюÑвою жизнь, мне нравитÑÑ, ...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 日常生活 | Я люблюÑвою жизнь, мне нравитÑÑ, ... | | 原稿の言語: ロシア語
Я люблю Ñвою жизнь, мне нравитÑÑ, как Ñ ÑобираюÑÑŒ занÑÑ‚ÑŒÑÑ. Ðто Ð¼Ð¾Ñ Ð¶Ð¸Ð·Ð½ÑŒ, мой Бог, они вÑе понимают. |
|
| J'aime ma vie, ce que je vais faire me ... | | 翻訳の言語: フランス語
J'aime ma vie, ce que je vais faire me plaît. C'est ma vie, mon dieu, ils comprennent tous. |
|
最新記事 | | | | | 2010年 12月 7日 00:06 | | | Bonsoir svajarova!
Deux petites modifications à apporter à votre traduction avant évaluation :
" il me plaît ce que je vais faire "
"ce que je vais faire me plaît"
"ils tous comprennent"
"ils comprennent tous"
Merci! | | | 2010年 12月 7日 12:12 | | | | | | 2010年 12月 7日 13:41 | | | Bonsoir a tout
Little I remember from French, but I believe the translation says "I like what I'm going to do". Request literally is "I like how I'm going to do".
Translation has more meaning than original, may be I should change the request to match it. | | | 2010年 12月 7日 14:53 | | | Hi Siberia!
"ce que je vais faire" is "what I'm going to do", you're right. Its the simpler of the two possibilities you said.
But for "how I'm going to do", there are multiple possible translations according to the context : "comment je vais m'y prendre", la façon dont je vais procéder", or simply "comment je vais faire"(this last one sounds weird when used with "j'aime", it is not too much used, doesn't sound "native".
moreover "ce que je vais faire" can mean "how I'm going to do", eg : Question : "How are you going to do?", Answer : well, I'll do this, then I'll do that..." <= which also matches a question that would be : "what are you going to do?"
Frankly, I would keep "ce que", as without any further context, IMO, "the simpler the better!"
| | | 2010年 12月 7日 15:59 | | | That was great!
I will leave the request as is then
| | | 2010年 12月 9日 15:02 | | | Salut,
Je ne suis pas sur, mais "они вÑе понимают" ne signifie-t-il pas "ils comprennent tout" ? Comme dans "tout est parfait", "j'ai tout fait", etc.
Merci ! | | | 2010年 12月 10日 15:44 | | | Salut Stane! Merci de faire remarquer cette erreur, nous la rectifierons.
Siberia, Stane notified it is "they understand everything" (last sentence of this text), and not "they all understand" as it is what is meant in the translation into French above, so could you tell me which one of these two translations is the right one?
Thanks a lot! | | | 2010年 12月 10日 16:35 | | | Hi Francky,
That is a reaaaally good question.
There are two letters in our alphabet "е" and "ё". But we rarely use the latter even in the official texts like laws or newspapers. Instead we write "e" implying "ё".
Here it makes the difference and Stane can be right. I personally understood it as the translator did and without Stane I wouldn't notice the second possible meaning.
PS the requester posted another text which doesn't seem "native" to me though it's correct. I asked him about it, but he haven't replied yet.
| | | 2010年 12月 11日 14:21 | | | Здравей Франки,
Да, така е.Ð¡Ð¸Ð±ÐµÑ€Ð¸Ñ Ð¸Ð¼Ð° право.Има две букви в руÑкиÑ:"е" и "Ñ‘".Ðз Ñъщо Ñъм руÑÐºÐ¸Ð½Ñ Ð½Ð°Ð¿Ð¾Ð»Ð¾Ð²Ð¸Ð½Ð° по бащина линиÑ, но и до Ñега Ñе пише "вÑе", което означава на френÑки "tous" и вÑÑ‘, което значи "tout".
Така напиÑан текÑта за превод, аз Ñъм го превела правилно,Ñ‚.е. "ils comprennent tous". Това е от мен, а г-н Стан нека да Ñи го интерпретира както иÑка, когато научи добре руÑкиÑ. |
|
| |