Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-불가리아어 - I don't know, I think it's because ...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어불가리아어

분류 채팅

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
I don't know, I think it's because ...
본문
ju_rd에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I don't know, I think S.'s brother, J., might get a little jealous.

이 번역물에 관한 주의사항
<edit> Before edit : "i dont know, i think Scoes brother joey might get a little jealous" </edit>

Male name abbrev. acording to our rule #1 -before edit : "joey"-


<edit>#2. According to a belated answer from the requester, it seems the original text reads as follows : "I don't know, I think Scoes's brother, Joey, might get a little jealous" </edit> this edit cancels the preview one, thus.

제목
Не знам, мисля защото...
번역
불가리아어

ViaLuminosa에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 불가리아어

Не знам, мисля защото братът на С., Дж., може да стане малко ревнив.
이 번역물에 관한 주의사항
Не е ясен контекстът, а думата jealous има значения, освен на ревнив и на завистлив, и на подозрителен. Разбирай според случая. Via Luminosa
ViaLuminosa에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 1월 30일 20:49





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 1월 29일 14:35

ju_rd
게시물 갯수: 12
Scoes e име на човек.Тогава в превода не става ли братът на Ское,т.е Джой може да стане малко ревнив-или да се преведе "Братът на Ское,Джой може ще поревнува".

2011년 1월 29일 16:12

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Аз съм превела текста в полето за превод. Другият текст отдолу, не знам защо е съкратен, но там, освен това не става ясно дали става дума за брата на Scoe, или за брат Джой от SCOE - The Order of The Eastern Star (защото има и такъв). Плюс това на ключова дума Scoe, Гугъл не ми изкарва нищо, което да ме наведе на мисълта, че това е име на човек... Неяснотите са много, затова единственото, което ще добавя, е опция пълен член на "брат", така че да става и в случай, че се говори за брата на някого.

2011년 1월 29일 16:35

ju_rd
게시물 갯수: 12
Scoe e съкращение от името Roscoe.Tук може ли да попитам думите "Imao" и "Phawk" какво означават или да ги поставя за превод.Никъде не ги намирам в речниците нито в гогъл.Мисля,че са от вида на "lol", "haha",но как точно се превеждат.

2011년 1월 30일 13:11

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Hi ju_rd, you were asked to give some more context and/or explanations about the text on this page, but you just answered this was the way you got the text and didn't know too much about.
Now that we edited it and that it was translated, you say we probably erred while editing it, but if you had answered my colleague's message on the page the link of which I posted above, the edit would have been different.

We couldn't guess what "Scoes" meant, and this is why we asked a bit more context. But you did not answer properly and now the translation is validated.

If you know what this "Scoes" is about, now you have got the meaning of this text, haven't you?

This text should have been removed with the following remarks :

[6] ПРОВЕРЕТЕ ТЕКСТА СИ. Ако сами сте съчинили или преписали текста си, моля проверете го за грешки, дори когато не знаете езика, на който е написан. Текстове с грешки се превеждат много трудно.

[7] ОБЯСНЕТЕ КОНТЕКСТА. Напишете коментар към своята молба, като обясните контекста. Неясни текстове могат да доведат до отстраняване на молбата.

And you should have answered us what you said above, the text would have been properly edited then.

I'll edit the original and please ViaL, could you edit the translation accordingly

Thanks a lot!

2011년 1월 30일 20:50

ViaLuminosa
게시물 갯수: 1116
Done, Francky.