|
ترجمه - انگلیسی-بلغاری - I don't know, I think it's because ...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه گپ زدن این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | I don't know, I think it's because ... | متن ju_rd پیشنهاد شده توسط | زبان مبداء: انگلیسی
I don't know, I think S.'s brother, J., might get a little jealous.
| | <edit> Before edit : "i dont know, i think Scoes brother joey might get a little jealous" </edit>
Male name abbrev. acording to our rule #1 -before edit : "joey"-
<edit>#2. According to a belated answer from the requester, it seems the original text reads as follows : "I don't know, I think Scoes's brother, Joey, might get a little jealous" </edit> this edit cancels the preview one, thus. |
|
| Ðе знам, миÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¾Ñ‚Ð¾... | | زبان مقصد: بلغاری
Ðе знам, миÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¾Ñ‚Ð¾ братът на С., Дж., може да Ñтане малко ревнив. | | Ðе е ÑÑен контекÑÑ‚ÑŠÑ‚, а думата jealous има значениÑ, оÑвен на ревнив и на завиÑтлив, и на подозрителен. Разбирай Ñпоред ÑлучаÑ. Via Luminosa |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط ViaLuminosa - 30 ژانویه 2011 20:49
آخرین پیامها | | | | | 29 ژانویه 2011 14:35 | | | Scoes e име на човек.Тогава в превода не Ñтава ли братът на Ское,Ñ‚.е Джой може да Ñтане малко ревнив-или да Ñе преведе "Братът на Ское,Джой може ще поревнува". | | | 29 ژانویه 2011 16:12 | | | Ðз Ñъм превела текÑта в полето за превод. ДругиÑÑ‚ текÑÑ‚ отдолу, не знам защо е Ñъкратен, но там, оÑвен това не Ñтава ÑÑно дали Ñтава дума за брата на Scoe, или за брат Джой от SCOE - The Order of The Eastern Star (защото има и такъв). ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° на ключова дума Scoe, Гугъл не ми изкарва нищо, което да ме наведе на миÑълта, че това е име на човек... ÐеÑÑнотите Ñа много, затова единÑтвеното, което ще добавÑ, е Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÑŠÐ»ÐµÐ½ член на "брат", така че да Ñтава и в Ñлучай, че Ñе говори за брата на нÑкого. | | | 29 ژانویه 2011 16:35 | | | Scoe e Ñъкращение от името Roscoe.Tук може ли да попитам думите "Imao" и "Phawk" какво означават или да ги поÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð·Ð° превод.Ðикъде не ги намирам в речниците нито в гогъл.МиÑлÑ,че Ñа от вида на "lol", "haha",но как точно Ñе превеждат. | | | 30 ژانویه 2011 13:11 | | | Hi ju_rd, you were asked to give some more context and/or explanations about the text on this page, but you just answered this was the way you got the text and didn't know too much about.
Now that we edited it and that it was translated, you say we probably erred while editing it, but if you had answered my colleague's message on the page the link of which I posted above, the edit would have been different.
We couldn't guess what "Scoes" meant, and this is why we asked a bit more context. But you did not answer properly and now the translation is validated.
If you know what this "Scoes" is about, now you have got the meaning of this text, haven't you?
This text should have been removed with the following remarks :
[6] ПРОВЕРЕТЕ ТЕКСТРСИ. Ðко Ñами Ñте Ñъчинили или препиÑали текÑта Ñи, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÑ‚Ðµ го за грешки, дори когато не знаете езика, на който е напиÑан. ТекÑтове Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐºÐ¸ Ñе превеждат много трудно.
[7] ОБЯСÐЕТЕ КОÐТЕКСТÐ. Ðапишете коментар към ÑвоÑта молба, като обÑÑните контекÑта. ÐеÑÑни текÑтове могат да доведат до отÑтранÑване на молбата.
And you should have answered us what you said above, the text would have been properly edited then.
I'll edit the original and please ViaL, could you edit the translation accordingly
Thanks a lot! | | | 30 ژانویه 2011 20:50 | | | Done, Francky. |
|
| |