|
翻译 - 英语-保加利亚语 - I don't know, I think it's because ...当前状态 翻译
本文可用以下语言:
讨论区 聊天室 本翻译"仅需意译"。 | I don't know, I think it's because ... | | 源语言: 英语
I don't know, I think S.'s brother, J., might get a little jealous.
| | <edit> Before edit : "i dont know, i think Scoes brother joey might get a little jealous" </edit>
Male name abbrev. acording to our rule #1 -before edit : "joey"-
<edit>#2. According to a belated answer from the requester, it seems the original text reads as follows : "I don't know, I think Scoes's brother, Joey, might get a little jealous" </edit> this edit cancels the preview one, thus. |
|
| Ðе знам, миÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¾Ñ‚Ð¾... | | 目的语言: 保加利亚语
Ðе знам, миÑÐ»Ñ Ð·Ð°Ñ‰Ð¾Ñ‚Ð¾ братът на С., Дж., може да Ñтане малко ревнив. | | Ðе е ÑÑен контекÑÑ‚ÑŠÑ‚, а думата jealous има значениÑ, оÑвен на ревнив и на завиÑтлив, и на подозрителен. Разбирай Ñпоред ÑлучаÑ. Via Luminosa |
|
最近发帖 | | | | | 2011年 一月 29日 14:35 | | | Scoes e име на човек.Тогава в превода не Ñтава ли братът на Ское,Ñ‚.е Джой може да Ñтане малко ревнив-или да Ñе преведе "Братът на Ское,Джой може ще поревнува". | | | 2011年 一月 29日 16:12 | | | Ðз Ñъм превела текÑта в полето за превод. ДругиÑÑ‚ текÑÑ‚ отдолу, не знам защо е Ñъкратен, но там, оÑвен това не Ñтава ÑÑно дали Ñтава дума за брата на Scoe, или за брат Джой от SCOE - The Order of The Eastern Star (защото има и такъв). ÐŸÐ»ÑŽÑ Ñ‚Ð¾Ð²Ð° на ключова дума Scoe, Гугъл не ми изкарва нищо, което да ме наведе на миÑълта, че това е име на човек... ÐеÑÑнотите Ñа много, затова единÑтвеното, което ще добавÑ, е Ð¾Ð¿Ñ†Ð¸Ñ Ð¿ÑŠÐ»ÐµÐ½ член на "брат", така че да Ñтава и в Ñлучай, че Ñе говори за брата на нÑкого. | | | 2011年 一月 29日 16:35 | | | Scoe e Ñъкращение от името Roscoe.Tук може ли да попитам думите "Imao" и "Phawk" какво означават или да ги поÑÑ‚Ð°Ð²Ñ Ð·Ð° превод.Ðикъде не ги намирам в речниците нито в гогъл.МиÑлÑ,че Ñа от вида на "lol", "haha",но как точно Ñе превеждат. | | | 2011年 一月 30日 13:11 | | | Hi ju_rd, you were asked to give some more context and/or explanations about the text on this page, but you just answered this was the way you got the text and didn't know too much about.
Now that we edited it and that it was translated, you say we probably erred while editing it, but if you had answered my colleague's message on the page the link of which I posted above, the edit would have been different.
We couldn't guess what "Scoes" meant, and this is why we asked a bit more context. But you did not answer properly and now the translation is validated.
If you know what this "Scoes" is about, now you have got the meaning of this text, haven't you?
This text should have been removed with the following remarks :
[6] ПРОВЕРЕТЕ ТЕКСТРСИ. Ðко Ñами Ñте Ñъчинили или препиÑали текÑта Ñи, Ð¼Ð¾Ð»Ñ Ð¿Ñ€Ð¾Ð²ÐµÑ€ÐµÑ‚Ðµ го за грешки, дори когато не знаете езика, на който е напиÑан. ТекÑтове Ñ Ð³Ñ€ÐµÑˆÐºÐ¸ Ñе превеждат много трудно.
[7] ОБЯСÐЕТЕ КОÐТЕКСТÐ. Ðапишете коментар към ÑвоÑта молба, като обÑÑните контекÑта. ÐеÑÑни текÑтове могат да доведат до отÑтранÑване на молбата.
And you should have answered us what you said above, the text would have been properly edited then.
I'll edit the original and please ViaL, could you edit the translation accordingly
Thanks a lot! | | | 2011年 一月 30日 20:50 | | | Done, Francky. |
|
| |