Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -ブルガリア語 - I don't know, I think it's because ...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ブルガリア語

カテゴリ 雑談

この翻訳依頼は意味だけで結構です。
タイトル
I don't know, I think it's because ...
テキスト
ju_rd様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I don't know, I think S.'s brother, J., might get a little jealous.

翻訳についてのコメント
<edit> Before edit : "i dont know, i think Scoes brother joey might get a little jealous" </edit>

Male name abbrev. acording to our rule #1 -before edit : "joey"-


<edit>#2. According to a belated answer from the requester, it seems the original text reads as follows : "I don't know, I think Scoes's brother, Joey, might get a little jealous" </edit> this edit cancels the preview one, thus.

タイトル
Не знам, мисля защото...
翻訳
ブルガリア語

ViaLuminosa様が翻訳しました
翻訳の言語: ブルガリア語

Не знам, мисля защото братът на С., Дж., може да стане малко ревнив.
翻訳についてのコメント
Не е ясен контекстът, а думата jealous има значения, освен на ревнив и на завистлив, и на подозрителен. Разбирай според случая. Via Luminosa
最終承認・編集者 ViaLuminosa - 2011年 1月 30日 20:49





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 1月 29日 14:35

ju_rd
投稿数: 12
Scoes e име на човек.Тогава в превода не става ли братът на Ское,т.е Джой може да стане малко ревнив-или да се преведе "Братът на Ское,Джой може ще поревнува".

2011年 1月 29日 16:12

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Аз съм превела текста в полето за превод. Другият текст отдолу, не знам защо е съкратен, но там, освен това не става ясно дали става дума за брата на Scoe, или за брат Джой от SCOE - The Order of The Eastern Star (защото има и такъв). Плюс това на ключова дума Scoe, Гугъл не ми изкарва нищо, което да ме наведе на мисълта, че това е име на човек... Неяснотите са много, затова единственото, което ще добавя, е опция пълен член на "брат", така че да става и в случай, че се говори за брата на някого.

2011年 1月 29日 16:35

ju_rd
投稿数: 12
Scoe e съкращение от името Roscoe.Tук може ли да попитам думите "Imao" и "Phawk" какво означават или да ги поставя за превод.Никъде не ги намирам в речниците нито в гогъл.Мисля,че са от вида на "lol", "haha",но как точно се превеждат.

2011年 1月 30日 13:11

Francky5591
投稿数: 12396
Hi ju_rd, you were asked to give some more context and/or explanations about the text on this page, but you just answered this was the way you got the text and didn't know too much about.
Now that we edited it and that it was translated, you say we probably erred while editing it, but if you had answered my colleague's message on the page the link of which I posted above, the edit would have been different.

We couldn't guess what "Scoes" meant, and this is why we asked a bit more context. But you did not answer properly and now the translation is validated.

If you know what this "Scoes" is about, now you have got the meaning of this text, haven't you?

This text should have been removed with the following remarks :

[6] ПРОВЕРЕТЕ ТЕКСТА СИ. Ако сами сте съчинили или преписали текста си, моля проверете го за грешки, дори когато не знаете езика, на който е написан. Текстове с грешки се превеждат много трудно.

[7] ОБЯСНЕТЕ КОНТЕКСТА. Напишете коментар към своята молба, като обясните контекста. Неясни текстове могат да доведат до отстраняване на молбата.

And you should have answered us what you said above, the text would have been properly edited then.

I'll edit the original and please ViaL, could you edit the translation accordingly

Thanks a lot!

2011年 1月 30日 20:50

ViaLuminosa
投稿数: 1116
Done, Francky.