|
번역 - 페로어-덴마크어 - Fari mÃn egna veg / Blóð uppá breyð현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 노래 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Fari mÃn egna veg / Blóð uppá breyð | | 원문 언어: 페로어
Eg sigi sum tað er, Sjálvt um tað fer At raka beinrakt à teg. Vilt tú heldur hoyra okkurt annað, So er einki at gera við tað Her mÃtt bermannalag.
Eitt lag um støðuna à dag, Um at vit øll eru lÃka glað, Og vaska hendur à blóð, Róp varsgóð. Ãðrenn glóðin er slókna, Og fræðini tey Gev mær blóð uppá breyð.
Eg fari mÃn egna veg, Man fara at laga seg, Eg vil heldur hava frið, Tað er eitt verri skil. Tá ið fuglurin fleyg, Bleiv reyvin reyð, Tað er okay, tað er okay.
Legg teg, legg teg, à ein dag, tað er alt sum behøvst, So at regnið, regnið, Kann skola burt alt tað, sum er gjørt. |
|
| Jeg gÃ¥r min egen vej / blod pÃ¥ brød. | | 번역될 언어: 덴마크어
Jeg siger det som det er, Selvom det rammer dig hårdt. Hvis du hellere vil høre noget andet, er der ikke noget at gøre ved det, her er min melodi.
En melodi om situationen i dag, om at vi alle er ligeglade, og vasker hænder i blod, råb varsko. Inden gløden er væk, og frøene de.... Giv mig blod på brød.
Jeg går min egen vej, det ordner sig nok, jeg vil hellere have fred, det er en værre en. Når fuglen fløj, blev røven rød, det er okay, det er okay.
Læg dig, læg dig, en dag er det det hele som behøves, så at regnen, regnen kan skylle alt det bort som er blevet gjort. |
|
gamine에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 2월 25일 14:06
마지막 글 | | | | | 2011년 2월 24일 20:46 | | | Hej Ernst. Ja, jeg forstÃ¥r ikke meget men der er mÃ¥ske et par ting der kan ændres:
"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".
"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
sÃ¥ du bestemmer. | | | 2011년 2월 24일 22:20 | | | Hej Lene
du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre
Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.
Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"
Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste | | | 2011년 2월 24일 23:05 | | | | | | 2011년 2월 24일 23:15 | | | Glemte at sige: Flot oversættelse. | | | 2011년 2월 25일 00:36 | | | Tak Lene
Rettet! |
|
| |