Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kifaroisi-Kideni - Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KifaroisiKideni

Category Song

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð
Nakala
Tafsiri iliombwa na iTard
Lugha ya kimaumbile: Kifaroisi

Eg sigi sum tað er,
Sjálvt um tað fer
At raka beinrakt í teg.
Vilt tú heldur hoyra okkurt annað,
So er einki at gera við tað
Her mítt bermannalag.

Eitt lag um støðuna í dag,
Um at vit øll eru líka glað,
Og vaska hendur í blóð,
Róp varsgóð.
Áðrenn glóðin er slókna,
Og fræðini tey
Gev mær blóð uppá breyð.

Eg fari mín egna veg,
Man fara at laga seg,
Eg vil heldur hava frið,
Tað er eitt verri skil.
Tá ið fuglurin fleyg,
Bleiv reyvin reyð,
Tað er okay, tað er okay.

Legg teg, legg teg,
Í ein dag, tað er alt sum behøvst,
So at regnið, regnið,
Kann skola burt alt tað, sum er gjørt.

Kichwa
Jeg går min egen vej / blod på brød.
Tafsiri
Kideni

Ilitafsiriwa na Bamsa
Lugha inayolengwa: Kideni

Jeg siger det som det er,
Selvom det
rammer dig hårdt.
Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre ved det,
her er min melodi.

En melodi om situationen i dag,
om at vi alle er ligeglade,
og vasker hænder i blod,
råb varsko.
Inden gløden er væk,
og frøene de....
Giv mig blod på brød.

Jeg går min egen vej,
det ordner sig nok,
jeg vil hellere have fred,
det er en værre en.
Når fuglen fløj,
blev røven rød,
det er okay, det er okay.

Læg dig, læg dig,
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na gamine - 25 Februari 2011 14:06





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

24 Februari 2011 20:46

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg forstår ikke meget men der er måske et par ting der kan ændres:

"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".


"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."

en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.

Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
så du bestemmer.

24 Februari 2011 22:20

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Hej Lene

du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre

Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.

Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"

Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste

24 Februari 2011 23:05

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Hej Ernst. Jo da, du retter det som du vil. Jeg gav bare et par bud men forstår jo ikke færøsk. Lavede bare lidt om på det danske. Anita har smittet af på mig.
Siger digteren " her er min melodie" skal du klart beholde det.

24 Februari 2011 23:15

gamine
Idadi ya ujumbe: 4611
Glemte at sige: Flot oversættelse.

25 Februari 2011 00:36

Bamsa
Idadi ya ujumbe: 1524
Tak Lene

Rettet!