Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - فاروئی-دانمارکی - Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: فاروئیدانمارکی

طبقه شعر

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
Fari mín egna veg / Blóð uppá breyð
متن
iTard پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: فاروئی

Eg sigi sum tað er,
Sjálvt um tað fer
At raka beinrakt í teg.
Vilt tú heldur hoyra okkurt annað,
So er einki at gera við tað
Her mítt bermannalag.

Eitt lag um støðuna í dag,
Um at vit øll eru líka glað,
Og vaska hendur í blóð,
Róp varsgóð.
Áðrenn glóðin er slókna,
Og fræðini tey
Gev mær blóð uppá breyð.

Eg fari mín egna veg,
Man fara at laga seg,
Eg vil heldur hava frið,
Tað er eitt verri skil.
Tá ið fuglurin fleyg,
Bleiv reyvin reyð,
Tað er okay, tað er okay.

Legg teg, legg teg,
Í ein dag, tað er alt sum behøvst,
So at regnið, regnið,
Kann skola burt alt tað, sum er gjørt.

عنوان
Jeg går min egen vej / blod på brød.
ترجمه
دانمارکی

Bamsa ترجمه شده توسط
زبان مقصد: دانمارکی

Jeg siger det som det er,
Selvom det
rammer dig hårdt.
Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre ved det,
her er min melodi.

En melodi om situationen i dag,
om at vi alle er ligeglade,
og vasker hænder i blod,
råb varsko.
Inden gløden er væk,
og frøene de....
Giv mig blod på brød.

Jeg går min egen vej,
det ordner sig nok,
jeg vil hellere have fred,
det er en værre en.
Når fuglen fløj,
blev røven rød,
det er okay, det er okay.

Læg dig, læg dig,
en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط gamine - 25 فوریه 2011 14:06





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

24 فوریه 2011 20:46

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Ja, jeg forstår ikke meget men der er måske et par ting der kan ændres:

"Hvis du hellere vil høre noget andet,
er der ikke noget at gøre med det,
her er min melodi."
Kan man ikke skrive her: " er der ikke noget at gøre VED det, det er min melodie".


"en dag, det er det hele som behøves,
så regnen, regnen,
kan skylle alt bort, som er gjort."

en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort.

Men endnu en gang, jeg forstår ikke mzget færøsk
så du bestemmer.

24 فوریه 2011 22:20

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Hej Lene

du siger:
"en dag er det det hele som behøves,
så at regnen, regnen
kan skylle alt det bort som er blevet gjort."
det lyder bedre

Og
"er der ikke noget at gøre VED det"
er også godt.

Men
"det er min melodie"
er ikke så godt, fordi digteren siger faktisk
"her er min melodi"

Nu ved jeg ikke om du går med til at jeg retter
alt uden det sidste

24 فوریه 2011 23:05

gamine
تعداد پیامها: 4611
Hej Ernst. Jo da, du retter det som du vil. Jeg gav bare et par bud men forstår jo ikke færøsk. Lavede bare lidt om på det danske. Anita har smittet af på mig.
Siger digteren " her er min melodie" skal du klart beholde det.

24 فوریه 2011 23:15

gamine
تعداد پیامها: 4611
Glemte at sige: Flot oversættelse.

25 فوریه 2011 00:36

Bamsa
تعداد پیامها: 1524
Tak Lene

Rettet!