Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 독일어-영어 - München-Besuch

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 독일어영어

분류 채팅 - 나날의 삶

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
München-Besuch
본문
bobobbob에 의해서 게시됨
원문 언어: 독일어

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

제목
Munich visit
번역
영어

kafetzou에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 12일 20:57





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 11일 19:10

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

2011년 4월 11일 19:23

Francky5591
게시물 갯수: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

2011년 4월 11일 20:53

merdogan
게시물 갯수: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


2011년 4월 11일 21:01

lilian canale
게시물 갯수: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

2011년 4월 11일 21:23

iamfromaustria
게시물 갯수: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

2011년 4월 11일 21:25

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Thanks Heidrun

2011년 4월 11일 21:28

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Kafetzou with Marco's help.

2011년 4월 11일 21:29

kafetzou
게시물 갯수: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

2011년 4월 11일 21:41

lilian canale
게시물 갯수: 14972
All fixed!

2011년 4월 11일 21:57

merdogan
게시물 갯수: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

2011년 4월 12일 01:14

kafetzou
게시물 갯수: 7963
???

2011년 4월 12일 01:16

kafetzou
게시물 갯수: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

2011년 4월 12일 01:27

gamine
게시물 갯수: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

2011년 4월 12일 02:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

2011년 4월 12일 02:25

gamine
게시물 갯수: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

2011년 4월 12일 02:35

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

2011년 4월 12일 02:39

gamine
게시물 갯수: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

2011년 4월 12일 12:01

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

2011년 4월 12일 12:02

Maybe:-)
게시물 갯수: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

2011년 4월 12일 12:13

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
더보기