Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Vokiečių-Anglų - München-Besuch

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: VokiečiųAnglų

Kategorija Pokalbiai - Kasdienis gyvenimas

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
München-Besuch
Tekstas
Pateikta bobobbob
Originalo kalba: Vokiečių

Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher wieder bei Ihnen anfragen!

Pavadinimas
Munich visit
Vertimas
Anglų

Išvertė kafetzou
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

The next time I visit Munich, I'll definitely look you up again!
Validated by lilian canale - 12 balandis 2011 20:57





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

11 balandis 2011 19:10

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi kafetzou, I know that, but if I'm right it should have been rejected according to our rules and not even translated.

CC: Francky5591

11 balandis 2011 19:23

Francky5591
Žinučių kiekis: 12396
Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.

But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.

Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation.

11 balandis 2011 20:53

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"


11 balandis 2011 21:01

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.

Girls?

CC: nevena-77 iamfromaustria

11 balandis 2011 21:23

iamfromaustria
Žinučių kiekis: 1335
Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place.

11 balandis 2011 21:25

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Thanks Heidrun

11 balandis 2011 21:28

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Kafetzou with Marco's help.

11 balandis 2011 21:29

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
And now my comment can be removed from below the translation.

11 balandis 2011 21:41

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
All fixed!

11 balandis 2011 21:57

merdogan
Žinučių kiekis: 3769
Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy".

12 balandis 2011 01:14

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
???

12 balandis 2011 01:16

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text.

12 balandis 2011 01:27

gamine
Žinučių kiekis: 4611
'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion.

12 balandis 2011 02:20

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen".

12 balandis 2011 02:25

gamine
Žinučių kiekis: 4611
I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou.

12 balandis 2011 02:35

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?

I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written.

12 balandis 2011 02:39

gamine
Žinučių kiekis: 4611
Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best.

12 balandis 2011 12:01

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
Hello all! Here is just my translation proposal...
"On my next visit in Munich, I will surely look you up/ask for you again"


CC: Marco E. Francky5591 merdogan lilian canale

12 balandis 2011 12:02

Maybe:-)
Žinučių kiekis: 338
"On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again"

12 balandis 2011 12:13

lilian canale
Žinučių kiekis: 14972
Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?

Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?

Thanks in advance.
Sužinok daugiau