| | |
| | 11 April 2011 19:10 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | |
| | 11 April 2011 19:23 |
| | Or at least it should have been set in stand-by, and we admins should have asked an expert in German to edit.
But the translation request probably passed through when we were sleeping or busy elsewhere.
Lene's right, according to our rule #[6] the text is not acceptable to translation. |
| | 11 April 2011 20:53 |
| | Es ist für mich;
"Bei meinem nächsten München-Besuch werde ich sicher mich weiden an Ihnen anfragen!"
|
| | 11 April 2011 21:01 |
| | I think we need some help from our German experts to edit the original before evaluating the translation.
Girls?
CC: nevena-77 iamfromaustria |
| | 11 April 2011 21:23 |
| | Kafetzou is right, that's the way it should have been in the first place. |
| | 11 April 2011 21:25 |
| | Thanks Heidrun |
| | 11 April 2011 21:28 |
| | Kafetzou with Marco's help. |
| | 11 April 2011 21:29 |
| | And now my comment can be removed from below the translation. |
| | 11 April 2011 21:41 |
| | All fixed! |
| | 11 April 2011 21:57 |
| | Dear friends,
I am not agree with you. Why do you try to use "wieder,again" here ?
It means for me; " The next time (when)I visit Munich, I'll definitely be happy to see you.(or look you up)"
Because, as you know, "sich an etw weiden" means "to be happy". |
| | 12 April 2011 01:14 |
| | |
| | 12 April 2011 01:16 |
| | MerdoÄŸan, please see Marco E.'s comment above. I've never heard "sich an etw weiden". It's clearly a typo (typing mistake), as there were several others in the original text. |
| | 12 April 2011 01:27 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | 'I will definitely ask for you again' instead of 'look you up again'. But only my opinion. |
| | 12 April 2011 02:20 |
| | I don't think so, because it says "bei Ihnen anfragen". Otherwise, I think it would be "nach Ihnen fragen". |
| | 12 April 2011 02:25 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | I find this one quite difficult. 'Ihnen' can be the polite word for 'you'. Honestly, you can be right to, Kafetzou. |
| | 12 April 2011 02:35 |
| | Ihnen is the polite form of you, and that's how I translated it. How else could it be interpreted?
I think it's fairly straightforward. It's just that the person, probably writing on an iPhone or something like that, didn't bother to proofread what s/he had written. |
| | 12 April 2011 02:39 |
| gamineAnzahl der Beiträge: 4611 | Hi again. Have checked again. 'bei Ihnen anfragen' and 'nach Ihnen anfragen' can signify the same thing but I suppose there is a tiny difference and my brain just can't find it yet. Honestly, don't know anymore. Supose there are other members who will vote. If I'm wrong you'll have my green voice. Funny discussion. Don't want to bother you, be sure of that. Just giving my opinion which can be wrong. Just trying to do my best. |
| | 12 April 2011 12:01 |
| | |
| | 12 April 2011 12:02 |
| | "On my next visit in Muchen, I will surely ask for you/look you up again" |
| | 12 April 2011 12:13 |
| | Hi Maybe, thanks for your input. BTW you don't have to notify everyone about your vote. We are following the discussion, OK?
Heidrun, I think I'll ask for your opinion here. Could you vote at the poll and make any comment about Kafetzou's translation?
Thanks in advance. |