Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 이탈리아어-브라질 포르투갈어 - Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 이탈리아어브라질 포르투갈어

분류 노래

이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다.
제목
Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un...
본문
mlucia에 의해서 게시됨
원문 언어: 이탈리아어

Mi va...
Proprio perché non c'è continuità
È un giorno appena che sei via da qua
Penso con chi sei già....

Presumo che per ogni nostro addio
C'è sempre un altro uomo al posto mio
Ma poi spero di no

La donna uomo ecco cosa sei
Manovri i sensi tuoi e sensi miei
Liberarmi non so.
이 번역물에 관한 주의사항
Trechos da versão em italiano da canção "Hey" de Julio Iglesias.
Apesar de existir uma versão oficial em português, o que a requerente deseja é uma tradução exata dos versos da versão italiana. <Lilian>

제목
Eu quero...Exatamente porque não ...
번역
브라질 포르투갈어

alexfatt에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 브라질 포르투갈어

Eu quero...
Exatamente porque não há continuidade
Você está fora há só um dia
E eu já penso com quem você está agora...

Suponho que em cada adeus nosso,
Há sempre um outro homem no meu lugar
Mas depois espero que não haja.

Uma mulher-homem, eis o que você é
Manobra os seus e os meus sentidos
Não consigo me libertar.
lilian canale에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 4월 18일 13:50





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 4월 14일 12:20

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Olá Alex,

Há algumas frases que ficaram sem sentido em português a começar pelo título. Sei que esta tradução não é nada fácil, mas por favor revise-a.

2011년 4월 14일 16:40

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok, agora não tenho tempo para revisá-la, vou tentar faze-lo mais tarde.

Para já, o que pensa sobre "Estou com vontade" em lugar de "O quero" ?


2011년 4월 14일 19:54

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Oi, acabo de fazer algumas correções. Diga-me o que você pensa sobre elas. Obrigado!

"Estou com vontade...
Precisamente porque não tem continuidade
Há só um dia que você foi embora
E já acho com quem está agora

Temo que, sempre que nós dizemos adeus,
Tenha sempre um outro homem em vez de mim
Mas depois espero que não"

Uma mulher dominadora, eis o que você é
Controla os seus e os meus sentidos,
Não sei me livrar."

Tentei traduzir somente porque tinha a impressão que a requerente precisava muito desta tradução, mas sei também que a qualidade do meu português está baixa. Sinto muito.


2011년 4월 14일 20:57

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Hum... ainda está estranho
Talvez você possa fazer uma ponte em inglês que permita encontrar uma fórmula melhor para a tradução.

2011년 4월 14일 21:53

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Tá bom

"I do feel like (doing it)
Exactly/just/right because there's no continuity
You have not been here for just a day
(And) I wonder whom you are with (now)

I suppose that, every time we say goodbye to each other (lit. "for every farewell of ours" ),
There's always another man (with you) in my place,
But then I hope there isn't (any other man).

A manly woman, here's what you are
You control your senses and mine
I cannot free myself from you."

Tentei fazer o melhor possível, mas diga-me se ainda está estranho.

2011년 4월 15일 00:37

lilian canale
게시물 갯수: 14972
Agora sim!

Before edits:
O quero...
Próprio porque não tem continuidade
Há só um dia que você está fora
Já acho com quem você está agora...

Suponho que, por todo nosso adeus,
Tem sempre um outro em lugar de mim
Mas depois espero que não tenha.

A mulher-homem, eis o que você é
Manobra os seus e os meus sentidos
Não sei me livrar.


2011년 4월 15일 05:47

mlucia
게시물 갯수: 29
Legal!Essa tradução do italiano estava meio esquisita mesmo;acho que agora ficou melhor mas ainda será util comparar com a tradução para o ingles;vou tentar.
É interessante esse tipo de dificuldade e se ter a opção de usar o ingles como intermediário para auxiliar(mas porque o ingles?E não outra língua latina?Não imagino!)Um abraço.E não tem outro site igual a esse;dá pra dizer que é fantástico!mlucia