| |
|
Перевод - Итальянский-Португальский (Бразилия) - Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un...Текущий статус Перевод
Данный текст доступен на следующих языках:
Категория Песня Для этого перевода требуется передать только общий смысл. | Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un... | | Язык, с которого нужно перевести: Итальянский
Mi va... Proprio perché non c'è continuità È un giorno appena che sei via da qua Penso con chi sei già ....
Presumo che per ogni nostro addio C'è sempre un altro uomo al posto mio Ma poi spero di no
La donna uomo ecco cosa sei Manovri i sensi tuoi e sensi miei Liberarmi non so. | Комментарии для переводчика | Trechos da versão em italiano da canção "Hey" de Julio Iglesias. Apesar de existir uma versão oficial em português, o que a requerente deseja é uma tradução exata dos versos da versão italiana. <Lilian> |
|
| Eu quero...Exatamente porque não ... | ПереводПортугальский (Бразилия) Перевод сделан alexfatt | Язык, на который нужно перевести: Португальский (Бразилия)
Eu quero... Exatamente porque não há continuidade Você está fora há só um dia E eu já penso com quem você está agora...
Suponho que em cada adeus nosso, Há sempre um outro homem no meu lugar Mas depois espero que não haja.
Uma mulher-homem, eis o que você é Manobra os seus e os meus sentidos Não consigo me libertar. |
|
Последнее изменение было внесено пользователем lilian canale - 18 Апрель 2011 13:50
Последнее сообщение | | | | | 14 Апрель 2011 12:20 | | | Olá Alex,
Há algumas frases que ficaram sem sentido em português a começar pelo tÃtulo. Sei que esta tradução não é nada fácil, mas por favor revise-a. | | | 14 Апрель 2011 16:40 | | | Ok, agora não tenho tempo para revisá-la, vou tentar faze-lo mais tarde.
Para já, o que pensa sobre "Estou com vontade" em lugar de "O quero" ?
| | | 14 Апрель 2011 19:54 | | | Oi, acabo de fazer algumas correções. Diga-me o que você pensa sobre elas. Obrigado!
" Estou com vontade...
Precisamente porque não tem continuidade
Há só um dia que você foi embora
E já acho com quem está agora
Temo que, sempre que nós dizemos adeus,
Tenha sempre um outro homem em vez de mim
Mas depois espero que não"
Uma mulher dominadora, eis o que você é
Controla os seus e os meus sentidos,
Não sei me livrar."
Tentei traduzir somente porque tinha a impressão que a requerente precisava muito desta tradução, mas sei também que a qualidade do meu português está baixa. Sinto muito.
| | | 14 Апрель 2011 20:57 | | | Hum... ainda está estranho
Talvez você possa fazer uma ponte em inglês que permita encontrar uma fórmula melhor para a tradução. | | | 14 Апрель 2011 21:53 | | | Tá bom
"I do feel like (doing it)
Exactly/just/right because there's no continuity
You have not been here for just a day
(And) I wonder whom you are with (now)
I suppose that, every time we say goodbye to each other (lit. "for every farewell of ours" ),
There's always another man (with you) in my place,
But then I hope there isn't (any other man).
A manly woman, here's what you are
You control your senses and mine
I cannot free myself from you."
Tentei fazer o melhor possÃvel, mas diga-me se ainda está estranho. | | | 15 Апрель 2011 00:37 | | | Agora sim!
Before edits:
O quero...
Próprio porque não tem continuidade
Há só um dia que você está fora
Já acho com quem você está agora...
Suponho que, por todo nosso adeus,
Tem sempre um outro em lugar de mim
Mas depois espero que não tenha.
A mulher-homem, eis o que você é
Manobra os seus e os meus sentidos
Não sei me livrar.
| | | 15 Апрель 2011 05:47 | | | Legal!Essa tradução do italiano estava meio esquisita mesmo;acho que agora ficou melhor mas ainda será util comparar com a tradução para o ingles;vou tentar.
É interessante esse tipo de dificuldade e se ter a opção de usar o ingles como intermediário para auxiliar(mas porque o ingles?E não outra lÃngua latina?Não imagino!)Um abraço.E não tem outro site igual a esse;dá pra dizer que é fantástico!mlucia |
|
| |
|