Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 意大利语-巴西葡萄牙语 - Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 意大利语巴西葡萄牙语

讨论区 歌曲

本翻译"仅需意译"。
标题
Mi va... Proprio perchè non c'è continuità É un...
正文
提交 mlucia
源语言: 意大利语

Mi va...
Proprio perché non c'è continuità
È un giorno appena che sei via da qua
Penso con chi sei già....

Presumo che per ogni nostro addio
C'è sempre un altro uomo al posto mio
Ma poi spero di no

La donna uomo ecco cosa sei
Manovri i sensi tuoi e sensi miei
Liberarmi non so.
给这篇翻译加备注
Trechos da versão em italiano da canção "Hey" de Julio Iglesias.
Apesar de existir uma versão oficial em português, o que a requerente deseja é uma tradução exata dos versos da versão italiana. <Lilian>

标题
Eu quero...Exatamente porque não ...
翻译
巴西葡萄牙语

翻译 alexfatt
目的语言: 巴西葡萄牙语

Eu quero...
Exatamente porque não há continuidade
Você está fora há só um dia
E eu já penso com quem você está agora...

Suponho que em cada adeus nosso,
Há sempre um outro homem no meu lugar
Mas depois espero que não haja.

Uma mulher-homem, eis o que você é
Manobra os seus e os meus sentidos
Não consigo me libertar.
lilian canale认可或编辑 - 2011年 四月 18日 13:50





最近发帖

作者
帖子

2011年 四月 14日 12:20

lilian canale
文章总计: 14972
Olá Alex,

Há algumas frases que ficaram sem sentido em português a começar pelo título. Sei que esta tradução não é nada fácil, mas por favor revise-a.

2011年 四月 14日 16:40

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, agora não tenho tempo para revisá-la, vou tentar faze-lo mais tarde.

Para já, o que pensa sobre "Estou com vontade" em lugar de "O quero" ?


2011年 四月 14日 19:54

alexfatt
文章总计: 1538
Oi, acabo de fazer algumas correções. Diga-me o que você pensa sobre elas. Obrigado!

"Estou com vontade...
Precisamente porque não tem continuidade
Há só um dia que você foi embora
E já acho com quem está agora

Temo que, sempre que nós dizemos adeus,
Tenha sempre um outro homem em vez de mim
Mas depois espero que não"

Uma mulher dominadora, eis o que você é
Controla os seus e os meus sentidos,
Não sei me livrar."

Tentei traduzir somente porque tinha a impressão que a requerente precisava muito desta tradução, mas sei também que a qualidade do meu português está baixa. Sinto muito.


2011年 四月 14日 20:57

lilian canale
文章总计: 14972
Hum... ainda está estranho
Talvez você possa fazer uma ponte em inglês que permita encontrar uma fórmula melhor para a tradução.

2011年 四月 14日 21:53

alexfatt
文章总计: 1538
Tá bom

"I do feel like (doing it)
Exactly/just/right because there's no continuity
You have not been here for just a day
(And) I wonder whom you are with (now)

I suppose that, every time we say goodbye to each other (lit. "for every farewell of ours" ),
There's always another man (with you) in my place,
But then I hope there isn't (any other man).

A manly woman, here's what you are
You control your senses and mine
I cannot free myself from you."

Tentei fazer o melhor possível, mas diga-me se ainda está estranho.

2011年 四月 15日 00:37

lilian canale
文章总计: 14972
Agora sim!

Before edits:
O quero...
Próprio porque não tem continuidade
Há só um dia que você está fora
Já acho com quem você está agora...

Suponho que, por todo nosso adeus,
Tem sempre um outro em lugar de mim
Mas depois espero que não tenha.

A mulher-homem, eis o que você é
Manobra os seus e os meus sentidos
Não sei me livrar.


2011年 四月 15日 05:47

mlucia
文章总计: 29
Legal!Essa tradução do italiano estava meio esquisita mesmo;acho que agora ficou melhor mas ainda será util comparar com a tradução para o ingles;vou tentar.
É interessante esse tipo de dificuldade e se ter a opção de usar o ingles como intermediário para auxiliar(mas porque o ingles?E não outra língua latina?Não imagino!)Um abraço.E não tem outro site igual a esse;dá pra dizer que é fantástico!mlucia