Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-스웨덴어 - I preferred to leave and isolate myself Mama -...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 영어스웨덴어

분류 노래

제목
I preferred to leave and isolate myself Mama -...
본문
jooei에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어

I preferred to leave and isolate myself
Mama - let's say - I'm sorry
That carreer advisor clearly neglected me
And like a fool, I said okay
And every day, I consider stopping it
People want to make an entity out of me
I'm gonna give it all up
I'm just a man - I'll just die one day

And I had to find myself out in the street
Every step I take, I can't believe this is all true
Papa, Mama, guys, I'm sorry
I kinda feel like isolating myself

제목
Jag föredrog att gå och isolera mig själv
번역
스웨덴어

starchild86에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 스웨덴어

Jag föredrog att gå och isolera mig själv
Mamma - låt oss säga - jag är ledsen
Den där karriärrådgivaren brydde sig tydligen inte om mig
Och som en idiot sa jag okej
Och varje dag överväger jag att avsluta det
Folk vill göra en entitet av mig
Jag ska bara ge upp allt
Jag är bara en människa - jag kommer att dö en dag

Och jag var tvungen att finna mig själv ute på gatorna
För varje steg jag tar kan jag inte förstå att allt det här är sant
Pappa, Mamma, mina vänner, jag är ledsen
Jag känner för att isolera mig själv
이 번역물에 관한 주의사항
Entity/entitet kan betyda både väsen eller enhet. Men i den här texten tror jag att det syftar på ett väsen.
pias에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 8월 2일 11:26





마지막 글

글쓴이
올리기

2011년 7월 30일 11:27

sere1pg
게시물 갯수: 8
"guys" är mer "generell" än killar, tycker jag!

2011년 7월 30일 15:12

gamine
게시물 갯수: 4611
I think that this translation is a very good one and it would be a shame to argue about small word differencies. The meaning is absolutely there . But it's only opinion.

2011년 7월 30일 16:14

pias
게시물 갯수: 8113
Håller med Lene om att det är en kanonfin översättning! Tror dock att sere1pg har rätt i det hon skriver, 'guys' i denna text refererar troligen till både tjejer & killar ("folk" skulle kunna funka).

Enligt Wiktionary: "In plural, guys is not completely gender-neutral but it may refer to people of either sex in some circumstances and forms; "Hey guys" can generally refer to either gender, as a greeting in its plural form. This usage is not always seen as accurate or correct. Referring to a group of people as "guys" usually means a group of men or a mixed group, since describing a group of women as guys, as in the Pussycat Dolls are a bunch of guys, suggests they are male in that usage and is generally viewed as incorrect or inaccurate. In contrast, the band Green Day could accurately be described as a bunch of guys in slang. The usage of the plural guys in the phrase some guys chased them away would generally be assumed to mean men rather than women." :-o

Så... inte helt lätt att avgöra hur det skall tolkas i just denna text. OM vi bestämmer oss för att det rör sig om en grupp människor av båda könen, så skulle man även i det första stycket kunna översätta "man" --> "människa", för att göra hela texten könsneutral.

Vad tror du starchild86?

2011년 7월 30일 19:44

starchild86
게시물 갯수: 2
Jag hade jättesvårt med just det ordet. Finns så mycket man kan översätta till. Men vad tror ni om att översätta "guys" till "mina vänner" istället?

Håller med pias om att byta ut "man" mot "människa".

2011년 7월 30일 22:32

pias
게시물 갯수: 8113
Jag tycker det låter JÄTTEBRA att skriva "mina vänner" =) Lene / sere1pg: Är ni med på det?

CC: gamine sere1pg

2011년 7월 31일 00:33

gamine
게시물 갯수: 4611
Ja, jeg synes også at "mina vänner" er enormt godt her. Pia, du har min "grønne" stemme.

2011년 8월 2일 11:16

pias
게시물 갯수: 8113
Inget svar från sere1pg (jag tolkar det som ett tyst godkännande :-)) Tusind tak Lene!! xx

starchild86: då korrigerar jag din översättning & godkänner den sedan.

2011년 8월 2일 11:31

pias
게시물 갯수: 8113
PS. Satte även dit ett "att" i det andra stycket: "Och jag var tvungen ATT finna mig själv...". Hoppas att ni samtycker!

2011년 8월 2일 14:12

starchild86
게시물 갯수: 2
Låter bra det! Tack för korrigeringen^^

2011년 8월 2일 18:27

gamine
게시물 갯수: 4611
Jeg gjorde kun hvad jeg kunne.
Pas på dig selv.