Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - I preferred to leave and isolate myself Mama -...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 スウェーデン語

カテゴリ

タイトル
I preferred to leave and isolate myself Mama -...
テキスト
jooei様が投稿しました
原稿の言語: 英語

I preferred to leave and isolate myself
Mama - let's say - I'm sorry
That carreer advisor clearly neglected me
And like a fool, I said okay
And every day, I consider stopping it
People want to make an entity out of me
I'm gonna give it all up
I'm just a man - I'll just die one day

And I had to find myself out in the street
Every step I take, I can't believe this is all true
Papa, Mama, guys, I'm sorry
I kinda feel like isolating myself

タイトル
Jag föredrog att gå och isolera mig själv
翻訳
スウェーデン語

starchild86様が翻訳しました
翻訳の言語: スウェーデン語

Jag föredrog att gå och isolera mig själv
Mamma - låt oss säga - jag är ledsen
Den där karriärrådgivaren brydde sig tydligen inte om mig
Och som en idiot sa jag okej
Och varje dag överväger jag att avsluta det
Folk vill göra en entitet av mig
Jag ska bara ge upp allt
Jag är bara en människa - jag kommer att dö en dag

Och jag var tvungen att finna mig själv ute på gatorna
För varje steg jag tar kan jag inte förstå att allt det här är sant
Pappa, Mamma, mina vänner, jag är ledsen
Jag känner för att isolera mig själv
翻訳についてのコメント
Entity/entitet kan betyda både väsen eller enhet. Men i den här texten tror jag att det syftar på ett väsen.
最終承認・編集者 pias - 2011年 8月 2日 11:26





最新記事

投稿者
投稿1

2011年 7月 30日 11:27

sere1pg
投稿数: 8
"guys" är mer "generell" än killar, tycker jag!

2011年 7月 30日 15:12

gamine
投稿数: 4611
I think that this translation is a very good one and it would be a shame to argue about small word differencies. The meaning is absolutely there . But it's only opinion.

2011年 7月 30日 16:14

pias
投稿数: 8113
Håller med Lene om att det är en kanonfin översättning! Tror dock att sere1pg har rätt i det hon skriver, 'guys' i denna text refererar troligen till både tjejer & killar ("folk" skulle kunna funka).

Enligt Wiktionary: "In plural, guys is not completely gender-neutral but it may refer to people of either sex in some circumstances and forms; "Hey guys" can generally refer to either gender, as a greeting in its plural form. This usage is not always seen as accurate or correct. Referring to a group of people as "guys" usually means a group of men or a mixed group, since describing a group of women as guys, as in the Pussycat Dolls are a bunch of guys, suggests they are male in that usage and is generally viewed as incorrect or inaccurate. In contrast, the band Green Day could accurately be described as a bunch of guys in slang. The usage of the plural guys in the phrase some guys chased them away would generally be assumed to mean men rather than women." :-o

Så... inte helt lätt att avgöra hur det skall tolkas i just denna text. OM vi bestämmer oss för att det rör sig om en grupp människor av båda könen, så skulle man även i det första stycket kunna översätta "man" --> "människa", för att göra hela texten könsneutral.

Vad tror du starchild86?

2011年 7月 30日 19:44

starchild86
投稿数: 2
Jag hade jättesvårt med just det ordet. Finns så mycket man kan översätta till. Men vad tror ni om att översätta "guys" till "mina vänner" istället?

Håller med pias om att byta ut "man" mot "människa".

2011年 7月 30日 22:32

pias
投稿数: 8113
Jag tycker det låter JÄTTEBRA att skriva "mina vänner" =) Lene / sere1pg: Är ni med på det?

CC: gamine sere1pg

2011年 7月 31日 00:33

gamine
投稿数: 4611
Ja, jeg synes også at "mina vänner" er enormt godt her. Pia, du har min "grønne" stemme.

2011年 8月 2日 11:16

pias
投稿数: 8113
Inget svar från sere1pg (jag tolkar det som ett tyst godkännande :-)) Tusind tak Lene!! xx

starchild86: då korrigerar jag din översättning & godkänner den sedan.

2011年 8月 2日 11:31

pias
投稿数: 8113
PS. Satte även dit ett "att" i det andra stycket: "Och jag var tvungen ATT finna mig själv...". Hoppas att ni samtycker!

2011年 8月 2日 14:12

starchild86
投稿数: 2
Låter bra det! Tack för korrigeringen^^

2011年 8月 2日 18:27

gamine
投稿数: 4611
Jeg gjorde kun hvad jeg kunne.
Pas på dig selv.