| |
|
翻訳 - 英語 -スウェーデン語 - I preferred to leave and isolate myself Mama -...現状 翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ 歌 | I preferred to leave and isolate myself Mama -... | | 原稿の言語: 英語
I preferred to leave and isolate myself Mama - let's say - I'm sorry That carreer advisor clearly neglected me And like a fool, I said okay And every day, I consider stopping it People want to make an entity out of me I'm gonna give it all up I'm just a man - I'll just die one day
And I had to find myself out in the street Every step I take, I can't believe this is all true Papa, Mama, guys, I'm sorry I kinda feel like isolating myself |
|
| Jag föredrog att gÃ¥ och isolera mig själv | | 翻訳の言語: スウェーデン語
Jag föredrog att gå och isolera mig själv Mamma - låt oss säga - jag är ledsen Den där karriärrådgivaren brydde sig tydligen inte om mig Och som en idiot sa jag okej Och varje dag överväger jag att avsluta det Folk vill göra en entitet av mig Jag ska bara ge upp allt Jag är bara en människa - jag kommer att dö en dag
Och jag var tvungen att finna mig själv ute på gatorna För varje steg jag tar kan jag inte förstå att allt det här är sant Pappa, Mamma, mina vänner, jag är ledsen Jag känner för att isolera mig själv | | Entity/entitet kan betyda både väsen eller enhet. Men i den här texten tror jag att det syftar på ett väsen. |
|
最終承認・編集者 pias - 2011年 8月 2日 11:26
最新記事 | | | | | 2011年 7月 30日 11:27 | | | "guys" är mer "generell" än killar, tycker jag! | | | 2011年 7月 30日 15:12 | | | I think that this translation is a very good one and it would be a shame to argue about small word differencies. The meaning is absolutely there . But it's only opinion. | | | 2011年 7月 30日 16:14 | | | HÃ¥ller med Lene om att det är en kanonfin översättning! Tror dock att sere1pg har rätt i det hon skriver, 'guys' i denna text refererar troligen till bÃ¥de tjejer & killar ("folk" skulle kunna funka).
Enligt Wiktionary: "In plural, guys is not completely gender-neutral but it may refer to people of either sex in some circumstances and forms; "Hey guys" can generally refer to either gender, as a greeting in its plural form. This usage is not always seen as accurate or correct. Referring to a group of people as "guys" usually means a group of men or a mixed group, since describing a group of women as guys, as in the Pussycat Dolls are a bunch of guys, suggests they are male in that usage and is generally viewed as incorrect or inaccurate. In contrast, the band Green Day could accurately be described as a bunch of guys in slang. The usage of the plural guys in the phrase some guys chased them away would generally be assumed to mean men rather than women." :-o
Så... inte helt lätt att avgöra hur det skall tolkas i just denna text. OM vi bestämmer oss för att det rör sig om en grupp människor av båda könen, så skulle man även i det första stycket kunna översätta "man" --> "människa", för att göra hela texten könsneutral.
Vad tror du starchild86? | | | 2011年 7月 30日 19:44 | | | Jag hade jättesvÃ¥rt med just det ordet. Finns sÃ¥ mycket man kan översätta till. Men vad tror ni om att översätta "guys" till "mina vänner" istället?
HÃ¥ller med pias om att byta ut "man" mot "människa". | | | 2011年 7月 30日 22:32 | | | Jag tycker det lÃ¥ter JÄTTEBRA att skriva "mina vänner" =) Lene / sere1pg: Är ni med pÃ¥ det?
CC: gamine sere1pg | | | 2011年 7月 31日 00:33 | | | | | | 2011年 8月 2日 11:16 | | | Inget svar frÃ¥n sere1pg (jag tolkar det som ett tyst godkännande :-)) Tusind tak Lene!! xx
starchild86: dÃ¥ korrigerar jag din översättning & godkänner den sedan. | | | 2011年 8月 2日 11:31 | | | PS. Satte även dit ett "att" i det andra stycket: "Och jag var tvungen ATT finna mig själv...". Hoppas att ni samtycker! | | | 2011年 8月 2日 14:12 | | | LÃ¥ter bra det! Tack för korrigeringen^^ | | | 2011年 8月 2日 18:27 | | | |
|
| |
|