Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-瑞典语 - I preferred to leave and isolate myself Mama -...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语瑞典语

讨论区 歌曲

标题
I preferred to leave and isolate myself Mama -...
正文
提交 jooei
源语言: 英语

I preferred to leave and isolate myself
Mama - let's say - I'm sorry
That carreer advisor clearly neglected me
And like a fool, I said okay
And every day, I consider stopping it
People want to make an entity out of me
I'm gonna give it all up
I'm just a man - I'll just die one day

And I had to find myself out in the street
Every step I take, I can't believe this is all true
Papa, Mama, guys, I'm sorry
I kinda feel like isolating myself

标题
Jag föredrog att gå och isolera mig själv
翻译
瑞典语

翻译 starchild86
目的语言: 瑞典语

Jag föredrog att gå och isolera mig själv
Mamma - låt oss säga - jag är ledsen
Den där karriärrådgivaren brydde sig tydligen inte om mig
Och som en idiot sa jag okej
Och varje dag överväger jag att avsluta det
Folk vill göra en entitet av mig
Jag ska bara ge upp allt
Jag är bara en människa - jag kommer att dö en dag

Och jag var tvungen att finna mig själv ute på gatorna
För varje steg jag tar kan jag inte förstå att allt det här är sant
Pappa, Mamma, mina vänner, jag är ledsen
Jag känner för att isolera mig själv
给这篇翻译加备注
Entity/entitet kan betyda både väsen eller enhet. Men i den här texten tror jag att det syftar på ett väsen.
pias认可或编辑 - 2011年 八月 2日 11:26





最近发帖

作者
帖子

2011年 七月 30日 11:27

sere1pg
文章总计: 8
"guys" är mer "generell" än killar, tycker jag!

2011年 七月 30日 15:12

gamine
文章总计: 4611
I think that this translation is a very good one and it would be a shame to argue about small word differencies. The meaning is absolutely there . But it's only opinion.

2011年 七月 30日 16:14

pias
文章总计: 8113
Håller med Lene om att det är en kanonfin översättning! Tror dock att sere1pg har rätt i det hon skriver, 'guys' i denna text refererar troligen till både tjejer & killar ("folk" skulle kunna funka).

Enligt Wiktionary: "In plural, guys is not completely gender-neutral but it may refer to people of either sex in some circumstances and forms; "Hey guys" can generally refer to either gender, as a greeting in its plural form. This usage is not always seen as accurate or correct. Referring to a group of people as "guys" usually means a group of men or a mixed group, since describing a group of women as guys, as in the Pussycat Dolls are a bunch of guys, suggests they are male in that usage and is generally viewed as incorrect or inaccurate. In contrast, the band Green Day could accurately be described as a bunch of guys in slang. The usage of the plural guys in the phrase some guys chased them away would generally be assumed to mean men rather than women." :-o

Så... inte helt lätt att avgöra hur det skall tolkas i just denna text. OM vi bestämmer oss för att det rör sig om en grupp människor av båda könen, så skulle man även i det första stycket kunna översätta "man" --> "människa", för att göra hela texten könsneutral.

Vad tror du starchild86?

2011年 七月 30日 19:44

starchild86
文章总计: 2
Jag hade jättesvårt med just det ordet. Finns så mycket man kan översätta till. Men vad tror ni om att översätta "guys" till "mina vänner" istället?

Håller med pias om att byta ut "man" mot "människa".

2011年 七月 30日 22:32

pias
文章总计: 8113
Jag tycker det låter JÄTTEBRA att skriva "mina vänner" =) Lene / sere1pg: Är ni med på det?

CC: gamine sere1pg

2011年 七月 31日 00:33

gamine
文章总计: 4611
Ja, jeg synes også at "mina vänner" er enormt godt her. Pia, du har min "grønne" stemme.

2011年 八月 2日 11:16

pias
文章总计: 8113
Inget svar från sere1pg (jag tolkar det som ett tyst godkännande :-)) Tusind tak Lene!! xx

starchild86: då korrigerar jag din översättning & godkänner den sedan.

2011年 八月 2日 11:31

pias
文章总计: 8113
PS. Satte även dit ett "att" i det andra stycket: "Och jag var tvungen ATT finna mig själv...". Hoppas att ni samtycker!

2011年 八月 2日 14:12

starchild86
文章总计: 2
Låter bra det! Tack för korrigeringen^^

2011年 八月 2日 18:27

gamine
文章总计: 4611
Jeg gjorde kun hvad jeg kunne.
Pas på dig selv.