Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-독일어 - Fazla yatağın var mı bende geliyorum? -Onuru...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어독일어

제목
Fazla yatağın var mı bende geliyorum? -Onuru...
본문
comeandgetit에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

-Fazla yatağın var mı? Ben de geliyorum.
-Onur'u yanıma yatağıma alırım, yeter ki gel.
-Oo süper.Bekle beni Toronto, ben geliyorum!
-Çok sevinme evimin kuralları var.
-Kural tanımaz biriyim biliyorsun.
-Junior Ehren'i de getireyim mi? Özlemişsindir.
-Leila izin verirse minicik bebeÄŸi getirmene,getir.
-Kaçırırım.
-Ehren seni gebertir.
-Tamam tamam.Yakınlarda bekle beni de.
-Beklemedeyim.

제목
Hast du ein Bett übrig? ich komme auch.-Ich nehme Onur ...
번역
독일어

cinx에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

-Hast du ein Bett übrig? Ich komme auch.
-Ich nehme Onur zu mir ins Bett, solange du nur kommst.
-Oh super. Toronto warte auf mich, ich komme!
-Freu dich nicht zu früh, in meinem Haus gibt es Regeln.
- Du weißt, ich bin regellos.
-Soll ich Junior Ehren auch mitbringen? Hast du bestimmt vermisst.
- Wenn Leila erlaubt, dass du ein winziges Baby mitnehmen kannst, dann bring mit.
-Ich entführe ihn.
-Ehren bringt dich um
-Okay okay. Bald kannst du mich erwarten.
-Ich bin am warten.
이 번역물에 관한 주의사항
manche begriffe sind so übersetzt, wie es im zusammenhang des satzes ist. so dass es besser verständlich ist und man weiss, was gemeint ist, im türkischen ist nicht immer eine wortwörtliche übersetzung möglich. bei diesem gespräch wurde oft umgangssprache benutzt. deshalb.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2011년 12월 8일 10:43