Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 폴란드어-영어 - Poszczególne części artykuÅ‚u ukazujÄ… Justyna w...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 폴란드어영어

제목
Poszczególne części artykułu ukazują Justyna w...
본문
cwirek에 의해서 게시됨
원문 언어: 폴란드어

Poszczególne części artykułu ukazują Justyna w różnych funkcjach. I tak - Justyna jako filozof - wychowany na antycznej filozofii greckiej szukał prawdy w różnych szkołach filozoficznych, jednak nie zadowolił się żadną. Dopiero chrześcijaństwo przyniosło odpowiedź na jego pytania i je uznał za jedyną doskonałą filozofię.
이 번역물에 관한 주의사항
brytyjski

제목
Each part of the article
번역
영어

cwirek에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

Each part of the article shows Justin in a different cultural role. First, there is Justin – as a philosopher. He has grown up with ancient Greek philosophy; he was looking for the truth in many philosophical systems, but he did not find any satisfaction in these. In the end Christianity gave him the answer to his questions and he recognized Christianity as the one and only, most excellent philosophical system of all.
Lein에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 2월 8일 16:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 2월 2일 15:14

Lein
게시물 갯수: 3389
And hello again
I am not sure about the meaning in your first sentence:

Each part of the article shows us Justin in many functions in culture.

So, part one shows us him in three different functions, part two shows him in five different functions etc. Is that what you mean? Or should this be:

The several parts of the article show us Justin in many different cultural functions.

Below, I made a few small edits to the rest of your text. Please let me know if you agree!


First, there is Justin – as a philosopher. He grown up with ancient Greek philosophy; he was looking for the truth in many philosophical systems, but he did not find any satisfaction in these. In the end Christianity gave him the answer to his questions and he recognized Christianity as the one and only, most excellent philosophical system of all.

2012년 2월 6일 13:19

Lein
게시물 갯수: 3389
Aneta, cwirek has not logged in for a bit. Could you help please?

CC: Aneta B.

2012년 2월 8일 11:18

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Hi dear,

Sorry for the late reply, but I had no possibility to login before.

The several parts of the article show us Justin in many different cultural functions. That is the meaning.

But it was written in a bit different way. Maybe the following sentences convey the Polish source better:

"Each part of the article shows us different cultural function of Justin".

or

"Each part of the article presents us Justin with his different cultural role". (?) I'm not sure about this "function"...

Each part = different role in culture:

1st part - Justin as a philosopher
2nd part - Justin as a theologian
3rd part - Justin as the apologist, etc.

What do you think, dear Lein?

2012년 2월 8일 14:31

Lein
게시물 갯수: 3389
Thanks Aneta!

I have edited and taken the liberty to remove 'us'. In English, in this case I think it is better to leave it out so that the sentence will have a better flow.
I have set a poll, but do let me know if you (either of you ) don't agree with my edits

2012년 2월 8일 14:37

Aneta B.
게시물 갯수: 4487
Excellent!