| |
|
번역 - 영어-터키어 - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 자유롭게 쓰기 - 사업 / 직업들 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | Hayri The order going to Ramazan Dagistan is... | | 원문 언어: 영어
Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin | | Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut |
|
| Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ... | | 번역될 언어: 터키어
Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariş 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri siparişleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. Teşekkürler. Martin. | | Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz: http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1 |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 7월 8일 23:46
마지막 글 | | | | | 2012년 6월 14일 01:14 | | | merhaba arnavut biberi
soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?
-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.
| | | 2012년 6월 17일 15:57 | | | merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.
| | | 2012년 6월 20일 20:46 | | | Merhabalar,
Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm
Gecikmeli cevap için özür dilerim
| | | 2012년 7월 8일 23:34 | | | sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.
duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.
|
|
| |
|