| |
|
ترجمه - انگلیسی-ترکی - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...موقعیت کنونی ترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد:
طبقه آزاد نویسی - تجارت / مشاغل این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد. | Hayri The order going to Ramazan Dagistan is... | | زبان مبداء: انگلیسی
Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin | | Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut |
|
| Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ... | | زبان مقصد: ترکی
Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariş 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri siparişleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. Teşekkürler. Martin. | | Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz: http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1 |
|
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط FIGEN KIRCI - 8 جولای 2012 23:46
آخرین پیامها | | | | | 14 ژوئن 2012 01:14 | | | merhaba arnavut biberi
soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?
-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.
| | | 17 ژوئن 2012 15:57 | | | merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.
| | | 20 ژوئن 2012 20:46 | | | Merhabalar,
Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm
Gecikmeli cevap için özür dilerim
| | | 8 جولای 2012 23:34 | | | sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.
duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.
|
|
| |
|