Cucumis - Huduma huria ya utafsirishaji mtandaoni
. .



Tafsiri - Kiingereza-Kituruki - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...

Hali kwa sasaTafsiri
Nakala hii inapatikana katika lugha zifuatazo: KiingerezaKituruki

Category Free writing - Business / Jobs

Ombi hili la tafsiri ni "Maana peke yake".
Kichwa
Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...
Nakala
Tafsiri iliombwa na nativeemperor
Lugha ya kimaumbile: Kiingereza

Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin
Maelezo kwa mfasiri
Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut

Kichwa
Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ...
Tafsiri
Kituruki

Ilitafsiriwa na Arnavut Biberi
Lugha inayolengwa: Kituruki

Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariş 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri siparişleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. Teşekkürler. Martin.
Maelezo kwa mfasiri
Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz:
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
Ilisahihishwa au kuhaririwa mwisho na FIGEN KIRCI - 8 Julai 2012 23:46





Ujumbe wa hivi karibuni

Mwandishi
Ujumbe

14 Juni 2012 01:14

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba arnavut biberi

soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?

-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.

17 Juni 2012 15:57

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.

20 Juni 2012 20:46

Arnavut Biberi
Idadi ya ujumbe: 74
Merhabalar,

Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm

Gecikmeli cevap için özür dilerim

8 Julai 2012 23:34

FIGEN KIRCI
Idadi ya ujumbe: 2543
sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.

duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.