| |
|
Übersetzung - Englisch-Türkisch - Hayri The order going to Ramazan Dagistan is...momentaner Status Übersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich:
Kategorie Freies Schreiben - Beschäftigung / Berufe Diese Übersetzung erfordert nur die Bedeutung. | Hayri The order going to Ramazan Dagistan is... | | Herkunftssprache: Englisch
Hasan, The order going to Ramazan Dagistan is slightly over 2 kilos, can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders ? Please let me know otherwise it will be two packets again or a courier delivery Thanks Martin | Bemerkungen zur Übersetzung | Alınan bir ürünün paketinde sorun mevcut |
|
| Hayri, Ramazan Dagistan'a giden sipariÅŸ... | | Zielsprache: Türkisch
Hasan, Ramazan Dağıstan'a giden sipariÅŸ 2 kilodan biraz fazla, Dudak Parlatıcılarını diÄŸer paketlerden birinde gönderebilirmiyiz, yoksa onlar ayrı müşteri sipariÅŸleri mi? Lütfen bana bildir, yoksa yine iki paket, ya da bir kurye teslimi olacak. TeÅŸekkürler. Martin. | Bemerkungen zur Übersetzung | Not: 'Lip Shine Circles'=> 'dudak parlatici' olarak tercume edildi. Tam fikir sahibi olabilmek icin su linke bakiniz: http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1 |
|
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 8 Juli 2012 23:46
Letzte Beiträge | | | | | 14 Juni 2012 01:14 | | | merhaba arnavut biberi
soyle bir duzeltmem olacak:
-'..can we send the Lip Shine Circles in one of the other packets or are they separate customer orders?'=> Yuvarlak Dudak Parlatıcılarını diğer paketlerDEN birinde gönderebilir miyiz, yOKSA onlar AYRI müşteri siparişleri MI?
-cevirinin altina not ettiginiz icin bunu ilave etme geregi duydum =>'Lip Shine Circles' => su linke bknz
http://kryolan.com/en/index.php?cid=86&mnu=31&id=190&pageid=1
sizin dediginiz gibi 'yuvarlak dudak parlaticisi', ya da sadece 'dudak parlaticisi' da diyebiliriz, tercuman olarak, karar sizin. aciklamadaki notunuzun yerine bu linki yapistirmaniz cok yerinde olur.
kolay gelsin.
| | | 17 Juni 2012 15:57 | | | merhaba arnavut biberi.
yukaridaki mesajimi almamis olabileceginizi dusunerek size tekrar yaziyorum. cevirinizin degerlendirilmesi surecinde yol alabilmemiz icin yorumlarinizi bekliyorum.
iyi calismalar.
| | | 20 Juni 2012 20:46 | | | Merhabalar,
Bana çevirilerim hakkında yorum yapıldığında mail gelmiyor o yüzden görmedim yazdıklarınızı, önerileriniz bence de daha uygun, o şekilde değiştirdim Ama verdiğiniz linki eklemedim, çünkü siz de sadece dudak parlatıcı demeyi yeterli buldunuz, o halde gerek yok diye düşündüm
Gecikmeli cevap için özür dilerim
| | | 8 Juli 2012 23:34 | | | sorun degil, 20 hazirandan once baslattigim degerlendirmeleri bitirmeyi amacliyordum.
su siralar ben de aktif olamiyorum, dolayisiyla cevirinin degerlendirilmesi epey gecikti, uzgunum.
duzeltmeler icin tesekkurler.
linki eklemekte fayda goruyorum (ben hallederim), cunku kaynak metindeki ismi bire bir tercume edilmedi - anlamsiz olurdu. 'yuvarlak kutuda dudak parlaticisi' demek yerine de, sadece 'dudak parlaticisi' kullandik, ama linki goren kisi, konuyla alakali net fikir sahibi olur.
|
|
| |
|