Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 브라질 포르투갈어-독일어 - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 브라질 포르투갈어영어프랑스어라틴어이탈리아어독일어러시아어헝가리어

분류 사고들 - 예술 / 창조력 / 상상력

제목
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
본문
Metalloquita에 의해서 게시됨
원문 언어: 브라질 포르투갈어

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

제목
Nostalgie
번역
독일어

Vesna J.에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 독일어

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
nevena-77에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2012년 9월 11일 14:23





마지막 글

글쓴이
올리기

2012년 9월 4일 17:05

alexfatt
게시물 갯수: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

2012년 9월 4일 20:52

Mats Fondelius
게시물 갯수: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

2012년 9월 4일 22:10

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

2012년 9월 6일 17:05

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


2012년 9월 6일 17:30

gamine
게시물 갯수: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

2012년 9월 6일 20:12

alexfatt
게시물 갯수: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


2012년 9월 6일 22:09

Lev van Pelt
게시물 갯수: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

2012년 9월 6일 23:49

gamine
게시물 갯수: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

2012년 9월 8일 09:34

Vesna J.
게시물 갯수: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

2012년 9월 8일 12:36

alexfatt
게시물 갯수: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes