| |
|
翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...当前状态 翻译
讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象 | Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos... | | 源语言: 巴西葡萄牙语
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos. |
|
| | | 目的语言: 德语
Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen. |
|
最近发帖 | | | | | 2012年 九月 4日 17:05 | | | What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"? | | | 2012年 九月 4日 20:52 | | | A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats | | | 2012年 九月 4日 22:10 | | | I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )
[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]
| | | 2012年 九月 6日 17:05 | | | Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."
| | | 2012年 九月 6日 17:30 | | | What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation. | | | 2012年 九月 6日 20:12 | | | @Lev
I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?
| | | 2012年 九月 6日 22:09 | | | @gamine
To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!
| | | 2012年 九月 6日 23:49 | | | It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.
| | | 2012年 九月 8日 09:34 | | | Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna | | | 2012年 九月 8日 12:36 | | | Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes |
|
| |
|