Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 巴西葡萄牙语-德语 - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

当前状态翻译
本文可用以下语言: 巴西葡萄牙语英语法语拉丁语意大利语德语俄语匈牙利语

讨论区 想法 - 艺术 / 创作 / 想象

标题
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
正文
提交 Metalloquita
源语言: 巴西葡萄牙语

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

标题
Nostalgie
翻译
德语

翻译 Vesna J.
目的语言: 德语

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
nevena-77认可或编辑 - 2012年 九月 11日 14:23





最近发帖

作者
帖子

2012年 九月 4日 17:05

alexfatt
文章总计: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

2012年 九月 4日 20:52

Mats Fondelius
文章总计: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

2012年 九月 4日 22:10

Lev van Pelt
文章总计: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

2012年 九月 6日 17:05

Lev van Pelt
文章总计: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


2012年 九月 6日 17:30

gamine
文章总计: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

2012年 九月 6日 20:12

alexfatt
文章总计: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


2012年 九月 6日 22:09

Lev van Pelt
文章总计: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

2012年 九月 6日 23:49

gamine
文章总计: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

2012年 九月 8日 09:34

Vesna J.
文章总计: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

2012年 九月 8日 12:36

alexfatt
文章总计: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes