Cucumis - Serviço de tradução on-line gratuito
. .



Tradução - Português brasileiro-Alemão - Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...

Estado atualTradução
Este texto está disponível nas seguintes línguas : Português brasileiroInglêsFrancêsLatimItalianoAlemãoRussoHúngaro

Categoria Pensamentos - Arte / Criação / Imaginação

Título
Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos...
Texto
Enviado por Metalloquita
Idioma de origem: Português brasileiro

Hoje eu permiti que a saudade escorresse pelos meus olhos.

Título
Nostalgie
Tradução
Alemão

Traduzido por Vesna J.
Idioma alvo: Alemão

Heute ließ ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen.
Último validado ou editado por nevena-77 - 11 Setembro 2012 14:23





Últimas Mensagens

Autor
Mensagem

4 Setembro 2012 17:05

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
What about "Heute habe ich die Nostalgie aus meinen Augen fließen gelassen"?

4 Setembro 2012 20:52

Mats Fondelius
Número de Mensagens: 153
A suggestion: insted of "I let" - change it to "I allowed" due to both the word itself but even more so because of the Brazilian culture not to cry... Also, even though I can't put my finger on the exact word - "nostalgia" to me doesn't give me the feeling of "loss & yearning" as saudade implies.
Mats

4 Setembro 2012 22:10

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
I agree with you with respect to both suggestions, Mats.
The problem with the second one is that "saudade" --as far as I know- has not a precise equivalent in any other language. It's a very exclusive Brazilian word (and rather more than a word… )

[Anyway, I'm afraid that we have missed the right page. This one is for the German translation ]

6 Setembro 2012 17:05

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
Good proposal, Alex. But, then, we ought to correct also the Portuguese text (that IMHumbleOpinion is not "perfectly" written in "pretérito perfeito" ).
Not sure of it, of course (Lilian will tell): but if this were Catalan, "estaria errada en pretèrit perfecte [això segur!]"
"Vull dir --ja m'entens- que la traducció de Vesna J. resulta prou literal aquest cop. Jo la trobo OK."


6 Setembro 2012 17:30

gamine
Número de Mensagens: 4611
What about :'Heute lasse ich die Nostalgie fließt durch meinen Augen.'. Here it conveys the French translation.

6 Setembro 2012 20:12

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
@Lev

I know that you learnt Portuguese from your wife, so you know better for sure... But I seem to remember that in Brazilian Portuguese it is very common to use forms such as "eu fiz" instead of "eu tenho feito" (a bit like American English, since you can hear "I just did" way more often than "I have just done" ).
Does this rule applies to German too? Are simple and compound preterite often interchangeable?


6 Setembro 2012 22:09

Lev van Pelt
Número de Mensagens: 313
@gamine

To you, Lene, I could say (and in fact, say) with respect to German more or less the same that I've just said to Alex with respect to Brazilian. Even if my story with German is completely different (and I will tell to you elsewhere )
Anyway, in this case..., well, I will think a bit more about your phrasing tomorrow. I’m too tired now.
Best regards!

6 Setembro 2012 23:49

gamine
Número de Mensagens: 4611
It was just a suggestion and a feeling, Lev. Don't work too hard ok and have a rest.
Best regards.

8 Setembro 2012 09:34

Vesna J.
Número de Mensagens: 50
Alex, in German it´s usual to say "Ich habe fließen lassen" (not "...gelassen) or "Ich ließ fließen."
Best regards,
Vesna

8 Setembro 2012 12:36

alexfatt
Número de Mensagens: 1538
Ok, thanks! It's nice to get a reply sometimes