Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-영어 - Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어영어

분류 속어 - 사업 / 직업들

제목
Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...
본문
smile_izm에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle ortaya çıkan sermaye düzeltmesi olumlu farkları hesabından düşülmesi mümkündür. Bu nedenle kar dağıtımına ilişkin karar alınırken,söz konusu mahsuba ilişkin de karar alınması gerekmektedir.
Hollanda ile yapılan çifte vergilemeyi önleme anlaşmasının 10. Maddesine göre kar dağıtımı nedeniyle kesilecek vergi oranı %15’ tir.Ancak söz konusu kazancın Hollanda’da kurumlar vergisine tabi tutulmaması halinde,
kesilecek vergi oranı %10’a düşmektedir.
이 번역물에 관한 주의사항
iş için çok acil,, lütfenn

제목
Emerging due to the inflation adjustment...
번역
영어

Mesud2991에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 영어

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences. For this reason, when a decision on profit distribution is taken, it is also required that a decision on the deduction in question be taken. As per Article 10 of the double-tax agreement made with the Netherlands, the tax rate that is to be cut due to profit distribution is 15%. However, the tax rate that is to be cut decreases to 10% unless the profit in question is subject to corporate tax in the Netherlands.
이 번역물에 관한 주의사항
This was a very difficult translation, and I'm not 100% sure that we got it right. However, I think this is as close as we can get it.
kafetzou에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 2월 22일 18:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2014년 2월 14일 02:22

kafetzou
게시물 갯수: 7963
We generally say "The Netherlands" in English, not Holland.

2014년 2월 14일 15:07

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK. I changed it to "the Netherlands".

2014년 2월 20일 06:12

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Also, why did you write "is supposed to be cut"? Is it just for "kesilecek"? If so, why isn't it just "will be cut"?

2014년 2월 20일 06:13

kafetzou
게시물 갯수: 7963
double-tax agreement = reciprocal tax agreement?

2014년 2월 20일 10:38

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
As far as I am concerned, they expect the tax rate to be cut under the related article of the agreement. And to my knowledge, one of the meanings of the suffix "-ecek, -acak" is to expect something. As for "will be cut", I don't know, isn't it the same thing, more or less?

2014년 2월 20일 17:34

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Not really. Is supposed to be cut means more like we were expecting it but now we're doubtful.

2014년 2월 20일 18:13

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
OK. Then let's go with 'will be cut'. As a matter of fact, I am not really sure about my translation. If you, too, are in some doubt, you can reject it.

2014년 2월 21일 07:39

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I find the original really hard to understand, but it seems like your translation is pretty close to correct. I'm going to make a few small changes and then accept it.

2014년 2월 21일 07:44

kafetzou
게시물 갯수: 7963
However, I need your help. What happened to the words "sermaye düzeltmesi" in your first sentence? Isn't that the subject of the sentence?

2014년 2월 21일 10:53

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
The subject of the first sentence, I think, is "sermaye düzeltmesi olumlu farkları". I used a dictionary, thereby translating the terms. Here is what a dictionary suggests for the the phrase above: positive distinction from share capital adjustment (does this sound right to you?)

http://tureng.com/search/sermaye%20d%c3%bczeltmesi%20olumlu%20farklar%c4%b1

However, the subject might be "it" (gizli özne) as in the following:

It is possible for it to be deducted from the account for positive distinction from share capital adjustment, which has emerged due to the inflation adjustment of the deficiency in question

2014년 2월 22일 06:52

kafetzou
게시물 갯수: 7963
Hmm. Here's what I think now:

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences.

What do you think?

2014년 2월 22일 07:01

kafetzou
게시물 갯수: 7963
OK - I've changed the first sentence to the one above and made a few small adjustments, and I've accepted the translation. Please note that disclaimer that I put in the translator's comments field.

2014년 2월 22일 10:42

Mesud2991
게시물 갯수: 1331
Nice! You did well to drop a note.