Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - トルコ語-英語 - Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: トルコ語英語

カテゴリ 口語体の - ビジネス / 仕事

タイトル
Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...
テキスト
smile_izm様が投稿しました
原稿の言語: トルコ語

Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle ortaya çıkan sermaye düzeltmesi olumlu farkları hesabından düşülmesi mümkündür. Bu nedenle kar dağıtımına ilişkin karar alınırken,söz konusu mahsuba ilişkin de karar alınması gerekmektedir.
Hollanda ile yapılan çifte vergilemeyi önleme anlaşmasının 10. Maddesine göre kar dağıtımı nedeniyle kesilecek vergi oranı %15’ tir.Ancak söz konusu kazancın Hollanda’da kurumlar vergisine tabi tutulmaması halinde,
kesilecek vergi oranı %10’a düşmektedir.
翻訳についてのコメント
iş için çok acil,, lütfenn

タイトル
Emerging due to the inflation adjustment...
翻訳
英語

Mesud2991様が翻訳しました
翻訳の言語: 英語

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences. For this reason, when a decision on profit distribution is taken, it is also required that a decision on the deduction in question be taken. As per Article 10 of the double-tax agreement made with the Netherlands, the tax rate that is to be cut due to profit distribution is 15%. However, the tax rate that is to be cut decreases to 10% unless the profit in question is subject to corporate tax in the Netherlands.
翻訳についてのコメント
This was a very difficult translation, and I'm not 100% sure that we got it right. However, I think this is as close as we can get it.
最終承認・編集者 kafetzou - 2014年 2月 22日 18:08





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 14日 02:22

kafetzou
投稿数: 7963
We generally say "The Netherlands" in English, not Holland.

2014年 2月 14日 15:07

Mesud2991
投稿数: 1331
OK. I changed it to "the Netherlands".

2014年 2月 20日 06:12

kafetzou
投稿数: 7963
Also, why did you write "is supposed to be cut"? Is it just for "kesilecek"? If so, why isn't it just "will be cut"?

2014年 2月 20日 06:13

kafetzou
投稿数: 7963
double-tax agreement = reciprocal tax agreement?

2014年 2月 20日 10:38

Mesud2991
投稿数: 1331
As far as I am concerned, they expect the tax rate to be cut under the related article of the agreement. And to my knowledge, one of the meanings of the suffix "-ecek, -acak" is to expect something. As for "will be cut", I don't know, isn't it the same thing, more or less?

2014年 2月 20日 17:34

kafetzou
投稿数: 7963
Not really. Is supposed to be cut means more like we were expecting it but now we're doubtful.

2014年 2月 20日 18:13

Mesud2991
投稿数: 1331
OK. Then let's go with 'will be cut'. As a matter of fact, I am not really sure about my translation. If you, too, are in some doubt, you can reject it.

2014年 2月 21日 07:39

kafetzou
投稿数: 7963
I find the original really hard to understand, but it seems like your translation is pretty close to correct. I'm going to make a few small changes and then accept it.

2014年 2月 21日 07:44

kafetzou
投稿数: 7963
However, I need your help. What happened to the words "sermaye düzeltmesi" in your first sentence? Isn't that the subject of the sentence?

2014年 2月 21日 10:53

Mesud2991
投稿数: 1331
The subject of the first sentence, I think, is "sermaye düzeltmesi olumlu farkları". I used a dictionary, thereby translating the terms. Here is what a dictionary suggests for the the phrase above: positive distinction from share capital adjustment (does this sound right to you?)

http://tureng.com/search/sermaye%20d%c3%bczeltmesi%20olumlu%20farklar%c4%b1

However, the subject might be "it" (gizli özne) as in the following:

It is possible for it to be deducted from the account for positive distinction from share capital adjustment, which has emerged due to the inflation adjustment of the deficiency in question

2014年 2月 22日 06:52

kafetzou
投稿数: 7963
Hmm. Here's what I think now:

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences.

What do you think?

2014年 2月 22日 07:01

kafetzou
投稿数: 7963
OK - I've changed the first sentence to the one above and made a few small adjustments, and I've accepted the translation. Please note that disclaimer that I put in the translator's comments field.

2014年 2月 22日 10:42

Mesud2991
投稿数: 1331
Nice! You did well to drop a note.