Cucumis - Besplatan online prevodilački servis
. .



Prevod - Turski-Engleski - Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...

Trenutni statusPrevod
Ovaj tekst je raspoloziv na sledecim jezicima: TurskiEngleski

Kategorija Kolokvijalan - Posao / Zaposlenje

Natpis
Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle...
Tekst
Podnet od smile_izm
Izvorni jezik: Turski

Söz konusu zararın enflasyon düzeltmesi nedeniyle ortaya çıkan sermaye düzeltmesi olumlu farkları hesabından düşülmesi mümkündür. Bu nedenle kar dağıtımına ilişkin karar alınırken,söz konusu mahsuba ilişkin de karar alınması gerekmektedir.
Hollanda ile yapılan çifte vergilemeyi önleme anlaşmasının 10. Maddesine göre kar dağıtımı nedeniyle kesilecek vergi oranı %15’ tir.Ancak söz konusu kazancın Hollanda’da kurumlar vergisine tabi tutulmaması halinde,
kesilecek vergi oranı %10’a düşmektedir.
Napomene o prevodu
iş için çok acil,, lütfenn

Natpis
Emerging due to the inflation adjustment...
Prevod
Engleski

Preveo Mesud2991
Željeni jezik: Engleski

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences. For this reason, when a decision on profit distribution is taken, it is also required that a decision on the deduction in question be taken. As per Article 10 of the double-tax agreement made with the Netherlands, the tax rate that is to be cut due to profit distribution is 15%. However, the tax rate that is to be cut decreases to 10% unless the profit in question is subject to corporate tax in the Netherlands.
Napomene o prevodu
This was a very difficult translation, and I'm not 100% sure that we got it right. However, I think this is as close as we can get it.
Poslednja provera i obrada od kafetzou - 22 Februar 2014 18:08





Poslednja poruka

Autor
Poruka

14 Februar 2014 02:22

kafetzou
Broj poruka: 7963
We generally say "The Netherlands" in English, not Holland.

14 Februar 2014 15:07

Mesud2991
Broj poruka: 1331
OK. I changed it to "the Netherlands".

20 Februar 2014 06:12

kafetzou
Broj poruka: 7963
Also, why did you write "is supposed to be cut"? Is it just for "kesilecek"? If so, why isn't it just "will be cut"?

20 Februar 2014 06:13

kafetzou
Broj poruka: 7963
double-tax agreement = reciprocal tax agreement?

20 Februar 2014 10:38

Mesud2991
Broj poruka: 1331
As far as I am concerned, they expect the tax rate to be cut under the related article of the agreement. And to my knowledge, one of the meanings of the suffix "-ecek, -acak" is to expect something. As for "will be cut", I don't know, isn't it the same thing, more or less?

20 Februar 2014 17:34

kafetzou
Broj poruka: 7963
Not really. Is supposed to be cut means more like we were expecting it but now we're doubtful.

20 Februar 2014 18:13

Mesud2991
Broj poruka: 1331
OK. Then let's go with 'will be cut'. As a matter of fact, I am not really sure about my translation. If you, too, are in some doubt, you can reject it.

21 Februar 2014 07:39

kafetzou
Broj poruka: 7963
I find the original really hard to understand, but it seems like your translation is pretty close to correct. I'm going to make a few small changes and then accept it.

21 Februar 2014 07:44

kafetzou
Broj poruka: 7963
However, I need your help. What happened to the words "sermaye düzeltmesi" in your first sentence? Isn't that the subject of the sentence?

21 Februar 2014 10:53

Mesud2991
Broj poruka: 1331
The subject of the first sentence, I think, is "sermaye düzeltmesi olumlu farkları". I used a dictionary, thereby translating the terms. Here is what a dictionary suggests for the the phrase above: positive distinction from share capital adjustment (does this sound right to you?)

http://tureng.com/search/sermaye%20d%c3%bczeltmesi%20olumlu%20farklar%c4%b1

However, the subject might be "it" (gizli özne) as in the following:

It is possible for it to be deducted from the account for positive distinction from share capital adjustment, which has emerged due to the inflation adjustment of the deficiency in question

22 Februar 2014 06:52

kafetzou
Broj poruka: 7963
Hmm. Here's what I think now:

It is possible for the share capital adjustment, which has appeared due to the inflation adjustment of the deficiency in question, to drop due to positive differences.

What do you think?

22 Februar 2014 07:01

kafetzou
Broj poruka: 7963
OK - I've changed the first sentence to the one above and made a few small adjustments, and I've accepted the translation. Please note that disclaimer that I put in the translator's comments field.

22 Februar 2014 10:42

Mesud2991
Broj poruka: 1331
Nice! You did well to drop a note.