|
번역 - 영어-터키어 - Include Stage현재 상황 번역
분류 속어 - 게임 | | | 원문 언어: 영어
Include Stage
You can determine if the stage listed is selectable in the game's stage select option or omitted | | You can determine whether the stage listed is selectable in the game's 'stage select' option or whether it is omitted |
|
| | | 번역될 언어: 터키어
Aşamayı dahil etmek
Listelenmiş olan aşamanın, 'aşama seçimi' seçeneğinden seçilebilir olup olmamasını veya eksik bırakılmasını, (siz) belirleyebilirsiniz. |
|
FIGEN KIRCI에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2014년 3월 12일 06:00
마지막 글 | | | | | 2014년 2월 16일 19:12 | | | merhaba kafetzou.
ben cumleyi soyle anladm, dogru mu?:
"You can determine, if the stage <listed in the game's stage select option> is selectable or omitted."
buna gore, sizin cevirinize bagli kalarak, soyle duzenledim:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, siz belirleyebilirsiniz.',
ya da '...seviyenin seçilebilir olmasını veya eksik kalmasını siz belirleyebilirsiniz."
veya, baska bir deyisle, bu nasıl olur?:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiÅŸ olan seviyenin dahil edilip edilmeme durumunu siz belirleyebilirsiniz.' | | | 2014년 2월 17일 02:52 | | | I understood it like this:
You can determine if the stage that is listed is 1) selectable in the game's stage-selection option, or 2) [will be] omitted [from the game's stage-selection option?].
However, I'm not really sure what was meant. | | | 2014년 2월 17일 12:13 | | | me neither.
so,I posted it and will see if we could get some help.
===============================
however, it also might be some kinda PC game instruction (??).
just an idea:
" Oyun'un/daki 'seviye seçme' şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya atlanmalı mı, siz belirleyebilirsiniz."
| | | 2014년 2월 17일 12:23 | | | Oyununun 'aÅŸama seçimi' seçeneÄŸinde listelenmiÅŸ olan aÅŸamanın seçilebilir olup olmamasını veya çıkartılıp çıkartılmamasını belirleyebilirsiniz. | | | 2014년 2월 17일 17:47 | | | I'm not sure what kind of help we can get - the original is unclear. | | | 2014년 2월 18일 22:44 | | | Sahne Alma,
Oyundaki sahne alma zamanının, sıralanmış olandan seçilebilmesini veya çıkarılmış olmasını siz belirleyebilirsiniz.
| | | 2014년 2월 19일 14:59 | | | well, let's say 'any ideas' instead of 'help', then. there, we have already Mesud's and merdogan's comments. since the source is unclear I 've no idea how to work it out. and I don't prefer the easier way and just reject the translation. instead I'm trying to finalize it properly.
----------------------------------
btw, I've found something here. could you pls check it out (just scroll down to find 'include stage'):
http://www.infinitymugenteam.com/infinity.wiki/mediawiki/index.php?title=How_to_add_characters
| | | 2014년 2월 19일 20:45 | | | This seem to indicate that my interpretation is correct. | | | 2014년 2월 22일 23:30 | | | yeah, it seems, but there's one thing I need to make clear:
it says "..if the stage listed is selectable IN the game's ... option" =>
"listelenmiş olan seviye, 'seviye seçimi' seçeneğinDE(-N) seçilebilir (durumda) mi..'.
am I right?
if so, then according to your words the whole sentence'd be:
"Listelenmiş olan seviyenin, 'seviye seçimi' seçeneğinden seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, (siz) belirleyebilirsiniz."
-we can use 'aÅŸama' instead of 'seviye' | | | 2014년 2월 23일 00:04 | | | Yes - that's right, I think. | | | 2014년 3월 9일 11:16 | | | okay.
I've edited it and added some useful notes, you can check it above. | | | 2014년 3월 9일 17:27 | | | Anlayamadım. EÄŸer aÅŸama daha uygun ise neden deÄŸiÅŸtirmedin Figen?
Çeviriyi isteyen Türkçe anlar mı? | | | 2014년 3월 10일 06:12 | | | Kaynak metne gore ikisi de dogru olabilir, emin degiliz.
stage=> seviye,asama,etap,ortam,sahne vs
'seviye' zorluk seviyesi anlaminda daha dogru bir ifade olur, 'asama' ise etap/basamak (level) anlaminda. 'stage' iki anlami da iceriyor.
Degistirmedim cunku, sen ceviriyi yaparken kullanmayi uygun buldugun kelime ve ifade seklini bozmak istemedim, sadece duzelttim. Bu yuzden 'asama' ifadesini kullandigim alternatif ceviriyi aciklama bolumunde gosterdim (ama, istersen yerlerini degistirebiliriz).
Neticede iki alternatifi de gostermis oluyoruz. Ceviriyi talep eden kisi, amacanina gore hangisini kullanacagina kendisi karar verir.
| | | 2014년 3월 10일 06:59 | | | Çok saÄŸol bütün olayı açıkadığın için, ama benim çevirilerimi rahatça deÄŸiÅŸtirebilirsin - sen türkçe benden iyi biliyorsun - bu bir sanat eseri deÄŸil ki!
| | | 2014년 3월 10일 07:00 | | | Bunun dışında çeviriyi talep eden kiÅŸi galiba türkçe anlayamaz, ve onun için çevirinin altına yazdıklarını okuyamaz. | | | 2014년 3월 12일 05:58 | | | |
|
| |