Cucumis - Kostenloser Online-Übersetzungsdienst
. .



Übersetzung - Englisch-Türkisch - Include Stage

momentaner StatusÜbersetzung
Dieser Text ist in den folgenden Sprachen erhältlich: EnglischRussischTürkisch

Kategorie Umgangssprachlich - Spiele

Titel
Include Stage
Text
Übermittelt von maklie
Herkunftssprache: Englisch

Include Stage

You can determine if the stage listed is selectable in the game's stage select option or omitted
Bemerkungen zur Übersetzung
You can determine whether the stage listed is selectable in the game's 'stage select' option or whether it is omitted

Titel
Aşamayı dahil etmek
Übersetzung
Türkisch

Übersetzt von kafetzou
Zielsprache: Türkisch

Aşamayı dahil etmek

Listelenmiş olan aşamanın, 'aşama seçimi' seçeneğinden seçilebilir olup olmamasını veya eksik bırakılmasını, (siz) belirleyebilirsiniz.
Zuletzt bestätigt oder bearbeitet von FIGEN KIRCI - 12 März 2014 06:00





Letzte Beiträge

Autor
Beitrag

16 Februar 2014 19:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
merhaba kafetzou.

ben cumleyi soyle anladm, dogru mu?:
"You can determine, if the stage <listed in the game's stage select option> is selectable or omitted."

buna gore, sizin cevirinize bagli kalarak, soyle duzenledim:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, siz belirleyebilirsiniz.',
ya da '...seviyenin seçilebilir olmasını veya eksik kalmasını siz belirleyebilirsiniz."

veya, baska bir deyisle, bu nasıl olur?:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviyenin dahil edilip edilmeme durumunu siz belirleyebilirsiniz.'

17 Februar 2014 02:52

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I understood it like this:

You can determine if the stage that is listed is 1) selectable in the game's stage-selection option, or 2) [will be] omitted [from the game's stage-selection option?].

However, I'm not really sure what was meant.

17 Februar 2014 12:13

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
me neither.
so,I posted it and will see if we could get some help.
===============================
however, it also might be some kinda PC game instruction (??).
just an idea:
" Oyun'un/daki 'seviye seçme' şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya atlanmalı mı, siz belirleyebilirsiniz."



17 Februar 2014 12:23

Mesud2991
Anzahl der Beiträge: 1331
Oyununun 'aşama seçimi' seçeneğinde listelenmiş olan aşamanın seçilebilir olup olmamasını veya çıkartılıp çıkartılmamasını belirleyebilirsiniz.

17 Februar 2014 17:47

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
I'm not sure what kind of help we can get - the original is unclear.

18 Februar 2014 22:44

merdogan
Anzahl der Beiträge: 3769
Sahne Alma,
Oyundaki sahne alma zamanının, sıralanmış olandan seçilebilmesini veya çıkarılmış olmasını siz belirleyebilirsiniz.


19 Februar 2014 14:59

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
well, let's say 'any ideas' instead of 'help', then. there, we have already Mesud's and merdogan's comments. since the source is unclear I 've no idea how to work it out. and I don't prefer the easier way and just reject the translation. instead I'm trying to finalize it properly.
----------------------------------
btw, I've found something here. could you pls check it out (just scroll down to find 'include stage'):
http://www.infinitymugenteam.com/infinity.wiki/mediawiki/index.php?title=How_to_add_characters

19 Februar 2014 20:45

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
This seem to indicate that my interpretation is correct.

22 Februar 2014 23:30

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
yeah, it seems, but there's one thing I need to make clear:
it says "..if the stage listed is selectable IN the game's ... option" =>
"listelenmiş olan seviye, 'seviye seçimi' seçeneğinDE(-N) seçilebilir (durumda) mi..'.
am I right?

if so, then according to your words the whole sentence'd be:
"Listelenmiş olan seviyenin, 'seviye seçimi' seçeneğinden seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, (siz) belirleyebilirsiniz."
-we can use 'aÅŸama' instead of 'seviye'

23 Februar 2014 00:04

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Yes - that's right, I think.

9 März 2014 11:16

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
okay.
I've edited it and added some useful notes, you can check it above.

9 März 2014 17:27

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Anlayamadım. Eğer aşama daha uygun ise neden değiştirmedin Figen?

Çeviriyi isteyen Türkçe anlar mı?

10 März 2014 06:12

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
Kaynak metne gore ikisi de dogru olabilir, emin degiliz.
stage=> seviye,asama,etap,ortam,sahne vs

'seviye' zorluk seviyesi anlaminda daha dogru bir ifade olur, 'asama' ise etap/basamak (level) anlaminda. 'stage' iki anlami da iceriyor.

Degistirmedim cunku, sen ceviriyi yaparken kullanmayi uygun buldugun kelime ve ifade seklini bozmak istemedim, sadece duzelttim. Bu yuzden 'asama' ifadesini kullandigim alternatif ceviriyi aciklama bolumunde gosterdim (ama, istersen yerlerini degistirebiliriz).

Neticede iki alternatifi de gostermis oluyoruz. Ceviriyi talep eden kisi, amacanina gore hangisini kullanacagina kendisi karar verir.

10 März 2014 06:59

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Çok sağol bütün olayı açıkadığın için, ama benim çevirilerimi rahatça değiştirebilirsin - sen türkçe benden iyi biliyorsun - bu bir sanat eseri değil ki!


10 März 2014 07:00

kafetzou
Anzahl der Beiträge: 7963
Bunun dışında çeviriyi talep eden kişi galiba türkçe anlayamaz, ve onun için çevirinin altına yazdıklarını okuyamaz.

12 März 2014 05:58

FIGEN KIRCI
Anzahl der Beiträge: 2543
ok, I've got your point.