Cucumis - 网上免费翻译服务
. .



翻译 - 英语-土耳其语 - Include Stage

当前状态翻译
本文可用以下语言: 英语俄语土耳其语

讨论区 口语 - 游戏

标题
Include Stage
正文
提交 maklie
源语言: 英语

Include Stage

You can determine if the stage listed is selectable in the game's stage select option or omitted
给这篇翻译加备注
You can determine whether the stage listed is selectable in the game's 'stage select' option or whether it is omitted

标题
Aşamayı dahil etmek
翻译
土耳其语

翻译 kafetzou
目的语言: 土耳其语

Aşamayı dahil etmek

Listelenmiş olan aşamanın, 'aşama seçimi' seçeneğinden seçilebilir olup olmamasını veya eksik bırakılmasını, (siz) belirleyebilirsiniz.
FIGEN KIRCI认可或编辑 - 2014年 三月 12日 06:00





最近发帖

作者
帖子

2014年 二月 16日 19:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
merhaba kafetzou.

ben cumleyi soyle anladm, dogru mu?:
"You can determine, if the stage <listed in the game's stage select option> is selectable or omitted."

buna gore, sizin cevirinize bagli kalarak, soyle duzenledim:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, siz belirleyebilirsiniz.',
ya da '...seviyenin seçilebilir olmasını veya eksik kalmasını siz belirleyebilirsiniz."

veya, baska bir deyisle, bu nasıl olur?:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviyenin dahil edilip edilmeme durumunu siz belirleyebilirsiniz.'

2014年 二月 17日 02:52

kafetzou
文章总计: 7963
I understood it like this:

You can determine if the stage that is listed is 1) selectable in the game's stage-selection option, or 2) [will be] omitted [from the game's stage-selection option?].

However, I'm not really sure what was meant.

2014年 二月 17日 12:13

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
me neither.
so,I posted it and will see if we could get some help.
===============================
however, it also might be some kinda PC game instruction (??).
just an idea:
" Oyun'un/daki 'seviye seçme' şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya atlanmalı mı, siz belirleyebilirsiniz."



2014年 二月 17日 12:23

Mesud2991
文章总计: 1331
Oyununun 'aşama seçimi' seçeneğinde listelenmiş olan aşamanın seçilebilir olup olmamasını veya çıkartılıp çıkartılmamasını belirleyebilirsiniz.

2014年 二月 17日 17:47

kafetzou
文章总计: 7963
I'm not sure what kind of help we can get - the original is unclear.

2014年 二月 18日 22:44

merdogan
文章总计: 3769
Sahne Alma,
Oyundaki sahne alma zamanının, sıralanmış olandan seçilebilmesini veya çıkarılmış olmasını siz belirleyebilirsiniz.


2014年 二月 19日 14:59

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
well, let's say 'any ideas' instead of 'help', then. there, we have already Mesud's and merdogan's comments. since the source is unclear I 've no idea how to work it out. and I don't prefer the easier way and just reject the translation. instead I'm trying to finalize it properly.
----------------------------------
btw, I've found something here. could you pls check it out (just scroll down to find 'include stage'):
http://www.infinitymugenteam.com/infinity.wiki/mediawiki/index.php?title=How_to_add_characters

2014年 二月 19日 20:45

kafetzou
文章总计: 7963
This seem to indicate that my interpretation is correct.

2014年 二月 22日 23:30

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
yeah, it seems, but there's one thing I need to make clear:
it says "..if the stage listed is selectable IN the game's ... option" =>
"listelenmiş olan seviye, 'seviye seçimi' seçeneğinDE(-N) seçilebilir (durumda) mi..'.
am I right?

if so, then according to your words the whole sentence'd be:
"Listelenmiş olan seviyenin, 'seviye seçimi' seçeneğinden seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, (siz) belirleyebilirsiniz."
-we can use 'aÅŸama' instead of 'seviye'

2014年 二月 23日 00:04

kafetzou
文章总计: 7963
Yes - that's right, I think.

2014年 三月 9日 11:16

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
okay.
I've edited it and added some useful notes, you can check it above.

2014年 三月 9日 17:27

kafetzou
文章总计: 7963
Anlayamadım. Eğer aşama daha uygun ise neden değiştirmedin Figen?

Çeviriyi isteyen Türkçe anlar mı?

2014年 三月 10日 06:12

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
Kaynak metne gore ikisi de dogru olabilir, emin degiliz.
stage=> seviye,asama,etap,ortam,sahne vs

'seviye' zorluk seviyesi anlaminda daha dogru bir ifade olur, 'asama' ise etap/basamak (level) anlaminda. 'stage' iki anlami da iceriyor.

Degistirmedim cunku, sen ceviriyi yaparken kullanmayi uygun buldugun kelime ve ifade seklini bozmak istemedim, sadece duzelttim. Bu yuzden 'asama' ifadesini kullandigim alternatif ceviriyi aciklama bolumunde gosterdim (ama, istersen yerlerini degistirebiliriz).

Neticede iki alternatifi de gostermis oluyoruz. Ceviriyi talep eden kisi, amacanina gore hangisini kullanacagina kendisi karar verir.

2014年 三月 10日 06:59

kafetzou
文章总计: 7963
Çok sağol bütün olayı açıkadığın için, ama benim çevirilerimi rahatça değiştirebilirsin - sen türkçe benden iyi biliyorsun - bu bir sanat eseri değil ki!


2014年 三月 10日 07:00

kafetzou
文章总计: 7963
Bunun dışında çeviriyi talep eden kişi galiba türkçe anlayamaz, ve onun için çevirinin altına yazdıklarını okuyamaz.

2014年 三月 12日 05:58

FIGEN KIRCI
文章总计: 2543
ok, I've got your point.