Cucumis - 無料オンライン翻訳サイト
. .



翻訳 - 英語 -トルコ語 - Include Stage

現状翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました: 英語 ロシア語トルコ語

カテゴリ 口語体の - ゲーム

タイトル
Include Stage
テキスト
maklie様が投稿しました
原稿の言語: 英語

Include Stage

You can determine if the stage listed is selectable in the game's stage select option or omitted
翻訳についてのコメント
You can determine whether the stage listed is selectable in the game's 'stage select' option or whether it is omitted

タイトル
Aşamayı dahil etmek
翻訳
トルコ語

kafetzou様が翻訳しました
翻訳の言語: トルコ語

Aşamayı dahil etmek

Listelenmiş olan aşamanın, 'aşama seçimi' seçeneğinden seçilebilir olup olmamasını veya eksik bırakılmasını, (siz) belirleyebilirsiniz.
最終承認・編集者 FIGEN KIRCI - 2014年 3月 12日 06:00





最新記事

投稿者
投稿1

2014年 2月 16日 19:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
merhaba kafetzou.

ben cumleyi soyle anladm, dogru mu?:
"You can determine, if the stage <listed in the game's stage select option> is selectable or omitted."

buna gore, sizin cevirinize bagli kalarak, soyle duzenledim:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, siz belirleyebilirsiniz.',
ya da '...seviyenin seçilebilir olmasını veya eksik kalmasını siz belirleyebilirsiniz."

veya, baska bir deyisle, bu nasıl olur?:
'Oyundaki seviye seçme şıkkında listelenmiş olan seviyenin dahil edilip edilmeme durumunu siz belirleyebilirsiniz.'

2014年 2月 17日 02:52

kafetzou
投稿数: 7963
I understood it like this:

You can determine if the stage that is listed is 1) selectable in the game's stage-selection option, or 2) [will be] omitted [from the game's stage-selection option?].

However, I'm not really sure what was meant.

2014年 2月 17日 12:13

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
me neither.
so,I posted it and will see if we could get some help.
===============================
however, it also might be some kinda PC game instruction (??).
just an idea:
" Oyun'un/daki 'seviye seçme' şıkkında listelenmiş olan seviye seçilebilir mi veya atlanmalı mı, siz belirleyebilirsiniz."



2014年 2月 17日 12:23

Mesud2991
投稿数: 1331
Oyununun 'aşama seçimi' seçeneğinde listelenmiş olan aşamanın seçilebilir olup olmamasını veya çıkartılıp çıkartılmamasını belirleyebilirsiniz.

2014年 2月 17日 17:47

kafetzou
投稿数: 7963
I'm not sure what kind of help we can get - the original is unclear.

2014年 2月 18日 22:44

merdogan
投稿数: 3769
Sahne Alma,
Oyundaki sahne alma zamanının, sıralanmış olandan seçilebilmesini veya çıkarılmış olmasını siz belirleyebilirsiniz.


2014年 2月 19日 14:59

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
well, let's say 'any ideas' instead of 'help', then. there, we have already Mesud's and merdogan's comments. since the source is unclear I 've no idea how to work it out. and I don't prefer the easier way and just reject the translation. instead I'm trying to finalize it properly.
----------------------------------
btw, I've found something here. could you pls check it out (just scroll down to find 'include stage'):
http://www.infinitymugenteam.com/infinity.wiki/mediawiki/index.php?title=How_to_add_characters

2014年 2月 19日 20:45

kafetzou
投稿数: 7963
This seem to indicate that my interpretation is correct.

2014年 2月 22日 23:30

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
yeah, it seems, but there's one thing I need to make clear:
it says "..if the stage listed is selectable IN the game's ... option" =>
"listelenmiş olan seviye, 'seviye seçimi' seçeneğinDE(-N) seçilebilir (durumda) mi..'.
am I right?

if so, then according to your words the whole sentence'd be:
"Listelenmiş olan seviyenin, 'seviye seçimi' seçeneğinden seçilebilir mi veya eksik mi kalmalı, (siz) belirleyebilirsiniz."
-we can use 'aÅŸama' instead of 'seviye'

2014年 2月 23日 00:04

kafetzou
投稿数: 7963
Yes - that's right, I think.

2014年 3月 9日 11:16

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
okay.
I've edited it and added some useful notes, you can check it above.

2014年 3月 9日 17:27

kafetzou
投稿数: 7963
Anlayamadım. Eğer aşama daha uygun ise neden değiştirmedin Figen?

Çeviriyi isteyen Türkçe anlar mı?

2014年 3月 10日 06:12

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
Kaynak metne gore ikisi de dogru olabilir, emin degiliz.
stage=> seviye,asama,etap,ortam,sahne vs

'seviye' zorluk seviyesi anlaminda daha dogru bir ifade olur, 'asama' ise etap/basamak (level) anlaminda. 'stage' iki anlami da iceriyor.

Degistirmedim cunku, sen ceviriyi yaparken kullanmayi uygun buldugun kelime ve ifade seklini bozmak istemedim, sadece duzelttim. Bu yuzden 'asama' ifadesini kullandigim alternatif ceviriyi aciklama bolumunde gosterdim (ama, istersen yerlerini degistirebiliriz).

Neticede iki alternatifi de gostermis oluyoruz. Ceviriyi talep eden kisi, amacanina gore hangisini kullanacagina kendisi karar verir.

2014年 3月 10日 06:59

kafetzou
投稿数: 7963
Çok sağol bütün olayı açıkadığın için, ama benim çevirilerimi rahatça değiştirebilirsin - sen türkçe benden iyi biliyorsun - bu bir sanat eseri değil ki!


2014年 3月 10日 07:00

kafetzou
投稿数: 7963
Bunun dışında çeviriyi talep eden kişi galiba türkçe anlayamaz, ve onun için çevirinin altına yazdıklarını okuyamaz.

2014年 3月 12日 05:58

FIGEN KIRCI
投稿数: 2543
ok, I've got your point.