| |
|
번역 - 그리스어-영어 - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...현재 상황 번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다:
분류 채팅 이 번역의 "의미" 번역만을 요구합니다. | F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του... | | 원문 언어: 그리스어
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν; M:Ενω παλια υπηÏχε κ σεξ δια οθονης... M:διατηÏειται το εÏωτικο μετα ομως εγω αÏχισα να ξενεÏωνω πιο πολυ με τα δικα μου Ï€Ïοβληματα που δεν αφηναν χωÏο F:ότι υπήÏχε και 3ο άτομο στη μÎση που ήταν full time μαζί σου και "Ï„Ïωγόσασταν" F:για μÎνα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το ÎÏωτα, αγάπη, ζαβαÏακατÏανÎμια που δεν ξÎÏω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημεÏινά θα σας κÏατάγανε μαζί F:σε συμβοÏλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν; | | Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning Thank You |
|
| F: will Alex send the vase or ... | | 번역될 언어: 영어
F: Will Alex send the vase or has he run out of them ? M: While in the old days we used to have cybersex... M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end. F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him? |
|
User10에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2016년 5월 15일 23:08
마지막 글 | | | | | 2015년 9월 13일 20:57 | | | Overall I like it but a couple of important corrections:
It says "εÏωτικό", not "εÏωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)
"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"
Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.
So all in all:
M: We used to have cybersex... M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end. F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
| | | 2015년 10월 7일 22:02 | | | "brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "Ï„Ïωγόσασταν".
Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him". | | | 2015년 11월 12일 02:31 | | | the sentences in English could be smoother | | | 2015년 12월 2일 08:26 | | | Επειδή φαίνεται καθαÏά ότι είναι μετάφÏαση από μηχανή και όχι από άνθÏωπο. |
|
| |
|