Cucumis - Nemokama vertimo internete paslauga
. .



Vertimas - Graikų-Anglų - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...

Esamas statusasVertimas
Šis tekstas išverstas į šias kalbas: GraikųAnglų

Kategorija Pokalbiai

Tai "bendrosios prasmės" vertimo prašymas.
Pavadinimas
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...
Tekstas
Pateikta khalili
Originalo kalba: Graikų

F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν;
M:Ενω παλια υπηρχε κ σεξ δια οθονης...
M:διατηρειται το ερωτικο μετα ομως εγω αρχισα να ξενερωνω πιο πολυ με τα δικα μου προβληματα που δεν αφηναν χωρο
F:ότι υπήρχε και 3ο άτομο στη μέση που ήταν full time μαζί σου και "τρωγόσασταν"
F:για μένα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το έρωτα, αγάπη, ζαβαρακατρανέμια που δεν ξέρω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημερινά θα σας κρατάγανε μαζί
F:σε συμβούλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν;
Pastabos apie vertimą
Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning
Thank You

Pavadinimas
F: will Alex send the vase or ...
Vertimas
Anglų

Išvertė Linguistics
Kalba, į kurią verčiama: Anglų

F: Will Alex send the vase or has he run out of them ?
M: While in the old days we used to have cybersex...
M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him?
Validated by User10 - 15 gegužė 2016 23:08





Paskutinės žinutės

Autorius
Pranešimas

13 rugsėjis 2015 20:57

Tritonio
Žinučių kiekis: 44
Overall I like it but a couple of important corrections:

It says "ερωτικό", not "ερωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)

"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"

Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.

So all in all:

M: We used to have cybersex...
M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together

7 spalis 2015 22:02

kafetzou
Žinučių kiekis: 7963
"brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "τρωγόσασταν".

Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him".

12 lapkritis 2015 02:31

aimilius
Žinučių kiekis: 2
the sentences in English could be smoother

2 gruodis 2015 08:26
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.