Cucumis - خدمات رایگان ترجمه آنلاین
. .



ترجمه - یونانی-انگلیسی - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...

موقعیت کنونیترجمه
این متن به زبانهای زیر قابل دسترسی می باشد: یونانیانگلیسی

طبقه گپ زدن

این درخواست ترجمه "فقط معنی" می باشد.
عنوان
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...
متن
khalili پیشنهاد شده توسط
زبان مبداء: یونانی

F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν;
M:Ενω παλια υπηρχε κ σεξ δια οθονης...
M:διατηρειται το ερωτικο μετα ομως εγω αρχισα να ξενερωνω πιο πολυ με τα δικα μου προβληματα που δεν αφηναν χωρο
F:ότι υπήρχε και 3ο άτομο στη μέση που ήταν full time μαζί σου και "τρωγόσασταν"
F:για μένα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το έρωτα, αγάπη, ζαβαρακατρανέμια που δεν ξέρω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημερινά θα σας κρατάγανε μαζί
F:σε συμβούλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν;
ملاحظاتی درباره ترجمه
Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning
Thank You

عنوان
F: will Alex send the vase or ...
ترجمه
انگلیسی

Linguistics ترجمه شده توسط
زبان مقصد: انگلیسی

F: Will Alex send the vase or has he run out of them ?
M: While in the old days we used to have cybersex...
M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him?
آخرین دارای اعتبار یا ویرایش شده توسط User10 - 15 می 2016 23:08





آخرین پیامها

نویسنده
پیام

13 سپتامبر 2015 20:57

Tritonio
تعداد پیامها: 44
Overall I like it but a couple of important corrections:

It says "ερωτικό", not "ερωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)

"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"

Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.

So all in all:

M: We used to have cybersex...
M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together

7 اکتبر 2015 22:02

kafetzou
تعداد پیامها: 7963
"brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "τρωγόσασταν".

Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him".

12 نوامبر 2015 02:31

aimilius
تعداد پیامها: 2
the sentences in English could be smoother

2 دسامبر 2015 08:26

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
تعداد پیامها: 2
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.