Cucumis - निशुल्क अन्-लाइन अनुबाद सेवा
. .



अनुबाद - युनानेली-अंग्रेजी - F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...

अहिलेको अवस्थाअनुबाद
यो हरफ निम्न भाषामा उपलब्ध छ: युनानेलीअंग्रेजी

Category Chat

This translation request is "Meaning only".
शीर्षक
F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του...
हरफ
khaliliद्वारा बुझाइएको
स्रोत भाषा: युनानेली

F:θα στείλει το ανθοδοχείο ο Alex ή του τελείωσαν;
M:Ενω παλια υπηρχε κ σεξ δια οθονης...
M:διατηρειται το ερωτικο μετα ομως εγω αρχισα να ξενερωνω πιο πολυ με τα δικα μου προβληματα που δεν αφηναν χωρο
F:ότι υπήρχε και 3ο άτομο στη μέση που ήταν full time μαζί σου και "τρωγόσασταν"
F:για μένα, αν νιώθατε κάτι αληθινό, πες το έρωτα, αγάπη, ζαβαρακατρανέμια που δεν ξέρω τι σημαίνει, ακόμα κι αυτά τα καθημερινά θα σας κρατάγανε μαζί
F:σε συμβούλευε ή πίεζε την κατάσταση για να πας σε αυτόν;
अनुबादका लागि चाहिन सक्ने थप जानकारी
Part of a dialog...Even if doesn't make much sense I know the rest of it so I probably will get the meaning
Thank You

शीर्षक
F: will Alex send the vase or ...
अनुबाद
अंग्रेजी

Linguisticsद्वारा अनुबाद गरिएको
अनुबाद गर्नुपर्ने भाषा: अंग्रेजी

F: Will Alex send the vase or has he run out of them ?
M: While in the old days we used to have cybersex...
M: We are still intimate, but afterwards I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: According to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together
F: Did he advise you or did he push the situation so that you would go to him?
Validated by User10 - 2016年 मे 15日 23:08





पछिल्ला सन्देशहरु

लेखक
सन्देश

2015年 सेप्टेम्बर 13日 20:57

Tritonio
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 44
Overall I like it but a couple of important corrections:

It says "ερωτικό", not "ερωτηματικό". So it should be something like "We are still intimate", or "love is in the air" if you need a similar phrase I guess. :-)

"sex thru screens" doesn't make much sense. It's cybersex plain and simple. And I wouldn't say "existed". The whole line could be translated as "We used to have cybersex"

Also I would leave full-time as is. "Permanent" sort of implies that it will continue in the future. While full-time doesn't.

So all in all:

M: We used to have cybersex...
M: We are still intimate but I started to feel down more with my own problems that didn't seem to end.
F: That there was a third person in the middle who was "full-time" with you and you ended up brawling
F: according to me, if you were feeling something true, name it passion, love, bannerdarkwinds (whatever that means), even those little everyday things would have kept you together

2015年 अक्टोबर 7日 22:02

kafetzou
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 7963
"brawling" is not the best word here, but I'm not sure of the meaning of "τρωγόσασταν".

Also, the last sentence isn't quite right - it should be "or did he push the situation so that you would go with him".

2015年 नोभेम्बर 12日 02:31

aimilius
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
the sentences in English could be smoother

2015年 डिसेम्बर 2日 08:26

ΒΑΛΑΝΤΗΣ
चिठ्ठीको सङ्ख्या: 2
Επειδή φαίνεται καθαρά ότι είναι μετάφραση από μηχανή και όχι από άνθρωπο.