Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 영어-전통 중국어 - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 아라비아어영어프랑스어터키어독일어브라질 포르투갈어스페인어이탈리아어포르투갈어전통 중국어한국어

분류 신문 - 사업 / 직업들

제목
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
본문
marhaban에 의해서 게시됨
원문 언어: 영어 marhaban에 의해서 번역되어짐

Memorandum of understanding in energy cooperation.

제목
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
번역
전통 중국어

samanthalee에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 전통 중국어

能源合作的諒解備忘錄
humanlot에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 2월 6일 08:08





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 11월 26일 05:52

whisky
게시물 갯수: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。