ホーム
ニュース
翻訳
プロジェクト
フォーラム
ヘルプ
会員
ログイン
登録
. .
•ホーム
•翻訳してほしいドキュメントを投稿する
•翻訳してほしい
•翻訳されたドキュメント
•
お気に入りの翻訳
•
•HPの翻訳作業
•検索
▪Free language exchange
•English
•Türkçe
•Français
•Español
•Italiano
•Português brasileiro
•Deutsch
•Română
•عربي
•Русский
•Svenska
•Ελληνικά
•Български
•עברית
•Shqip
•Srpski
•Nederlands
•Dansk
•Português
•Polski
•汉语(简体)
•Lietuvių
•Norsk
•فارسی
•Suomi
•Hrvatski
▪▪日本語
•Català
•Esperanto
•한국어
•Українська
•Føroyskt
•नेपाली
•Kiswahili
翻訳 - 英語 -中国語 - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
現状
翻訳
ドキュメントが次の言語に翻訳されました:
カテゴリ
新聞 - ビジネス / 仕事
タイトル
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
テキスト
marhaban
様が投稿しました
原稿の言語: 英語
marhaban
様が翻訳しました
Memorandum of understanding in energy cooperation.
タイトル
▓▒░阿爾åŠåˆ©äºž-德國░▒▓
翻訳
中国語
samanthalee
様が翻訳しました
翻訳の言語: 中国語
能æºåˆä½œçš„諒解備忘錄
最終承認・編集者
humanlot
- 2007年 2月 6日 08:08
最新記事
投稿者
投稿1
2006年 11月 26日 05:52
whisky
投稿数: 70
或許應該是「çžè§£ã€å‚™å¿˜éŒ„而ä¸æ˜¯ã€Œè«’解ã€ï¼Ÿ
我查了一下的çµæžœï¼Œå¤§éƒ¨åˆ†æ˜¯ç›´æŽ¥ç”¨å‚™å¿˜éŒ„來åšç¿»è¯ï¼ˆunderstanding ä¸åšç¿»è¯ï¼‰ï¼Œå‰©ä¸‹çš„就是翻è¯ç‚ºã€Œçžè§£ã€æˆ–著「å”è°ã€å‚™å¿˜éŒ„(我比較喜æ¡é€™ä¸€å€‹ï¼Œé›–然å”è°å…¶å¯¦å¤šäº†å€‹ mutual,ä¸éŽåŽŸæœ¬é€™å€‹å詞就有著 mutual çš„å«æ„在內)
ä¸éŽæˆ‘也在一些簡體ä¸æ–‡ç¶²ç«™çœ‹åˆ°ä½¿ç”¨è«’解備忘錄的說法(å¯ç¢ºå®šä¸æ˜¯ç¹é«”ä¸æ–‡çš„說法就是了)
三種說法,我其實å°è«’解最ä¸æ»¿æ„ï¼Œå› ç‚ºè«’è§£åŒ…å«äº† consession çš„å«æ„在內 - 雖然有著雙方èªå¯çš„å«æ„,但是更多的是雙方妥å”çš„æ„æ€ã€‚