Cucumis - Δωρεάν online υπηρεσία μετάφρασης
. .



Μετάφραση - Αγγλικά-Κινέζικα - â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“

Παρούσα κατάστασηΜετάφραση
Αυτό το κείμενο είναι διαθέσιμο στις ακόλουθες γλώσσες: ΑραβικάΑγγλικάΓαλλικάΤουρκικάΓερμανικάΠορτογαλικά ΒραζιλίαςΙσπανικάΙταλικάΠορτογαλικάΚινέζικαΚορεάτικα

Κατηγορία Εφημερίδες - Επιχείρηση/Εργασίες

τίτλος
â–“â–’â–‘Algeria-Germanyâ–‘â–’â–“
Κείμενο
Υποβλήθηκε από marhaban
Γλώσσα πηγής: Αγγλικά Μεταφράστηκε από marhaban

Memorandum of understanding in energy cooperation.

τίτλος
▓▒░阿爾及利亞-德國░▒▓
Μετάφραση
Κινέζικα

Μεταφράστηκε από samanthalee
Γλώσσα προορισμού: Κινέζικα

能源合作的諒解備忘錄
Τελευταία επικύρωση ή επεξεργασία από humanlot - 6 Φεβρουάριος 2007 08:08





Τελευταία μηνύματα

Συγγραφέας
Μήνυμα

26 Νοέμβριος 2006 05:52

whisky
Αριθμός μηνυμάτων: 70
或許應該是「瞭解」備忘錄而不是「諒解」?

我查了一下的結果,大部分是直接用備忘錄來做翻譯(understanding 不做翻譯),剩下的就是翻譯為「瞭解」或著「協議」備忘錄(我比較喜歡這一個,雖然協議其實多了個 mutual,不過原本這個名詞就有著 mutual 的含意在內)

不過我也在一些簡體中文網站看到使用諒解備忘錄的說法(可確定不是繁體中文的說法就是了)

三種說法,我其實對諒解最不滿意,因為諒解包含了 consession 的含意在內 - 雖然有著雙方認可的含意,但是更多的是雙方妥協的意思。