번역 - 영어-라틴어 - Tagalog현재 상황 번역
charisgre에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2007년 10월 4일 16:11
마지막 글 | | | | | 2007년 10월 2일 16:57 | | | what do you think about this way of "Latinization",collegae mei? CC: Porfyhr Xini | | | 2007년 10월 2일 17:26 | | | Hierbei handelt es sich um eine Ãœbersetzung, die ich im Lateinunterricht gelernt habe.
Analog zu Deutsch <=> Germanicum verhält es sich meines Erachtens nach auch mit Tagalog. | | | 2007년 10월 2일 18:00 | | | Ahah, sounds very mathematical...
What about something like Philipinus? | | | 2007년 10월 3일 16:47 | | | Tagalogicum? Tagaloginus? Tagalogica (lingua)? Which is the criterion in choosing the termination? | | | 2007년 10월 3일 16:50 | | | I don't understand why you are asking these translation into latin, JP. | | | 2007년 10월 3일 19:07 | | | Casper! It's for the latin interface. You know. Many latin natives, who can't understand other languages... | | | 2007년 10월 3일 19:22 | | | Oh yes!
I was just curious wondering that all those bishops and cardinals from Vatican (and even the Pope) can now join us.
| | | 2007년 10월 4일 05:18 | | | Oh yes as I do things automatically, soetimes I forget to remove the latin requests and other target languages that will never be for the cucumis interface | | | 2007년 10월 4일 15:54 | | | Come on! This is not good! If you treat Latin as a dead language, it will be so! I'll make a protest! I was just wondering how to do it, it is not a bad idea! |
|
|