Cucumis - 무료 온라인 번역 서비스
. .



번역 - 터키어-프랑스어 - ASK BU MU YOKSA

현재 상황번역
이 본문은 다음 언어들로 가능합니다: 터키어프랑스어

분류 시 - 사랑 / 우정

제목
ASK BU MU YOKSA
본문
samia91에 의해서 게시됨
원문 언어: 터키어

ASK BU MU YOKSA
ONDAN UZAK KALMAK
YANINDAYKEN FARKETMEYIP
UZAKTAYKEN ANMAK

ELIMDEYKEN TUTAMADIGIM
KAYBEDINCE UNUTAMADIGIM

UGRUNA ÖLEBILECEGIM SEY
ISTE BU BENIM KARA SEVDAM...

제목
QU'EST-CE D'AUTRE QUE DE L'AMOUR
번역
프랑스어

Car0le에 의해서 번역되어짐
번역될 언어: 프랑스어

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS LE REMARQUER QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)
Francky5591에 의해서 마지막으로 검증 또는 수정되었습니다 - 2006년 12월 30일 13:11





마지막 글

글쓴이
올리기

2006년 12월 30일 01:20

kafetzou
게시물 갯수: 7963
In the first verse, there is no mention of the first person - this should be the infinitive:

IS THIS LOVE?
BEING FAR AWAY FROM A PERSON
NOT NOTICING WHEN THEY ARE NEAR
FEELING IT WHEN THEY ARE FAR

WHAT I COULD NOT HOLD WHEN IT WAS IN MY HAND
I COULD NOT FORGET WHEN I LOST IT

WHAT I COULD DIE FOR
THAT IS MY DESPERATE LOVE

2006년 12월 30일 06:15

Car0le
게시물 갯수: 26
D'accord Frankie je vais arranger ça en suivant les indications de kafetzou.
Thank you very much Laura for helping me with this! Do you think it's OK now:

EST-CE DE L'AMOUR?
ETRE LOIN DE QUELQU'UN
NE PAS S'APERCEVOIR QUAND IL EST PRES DE VOUS
LE SENTIR QUAND IL EST AU LOIN

CE QUE JE N'AI PU GARDER QUAND JE L'AVAIS EN MA POSSESSION
JE N'AI PU L'OUBLIER QUAND JE L'AI PERDU

CE POUR QUOI JE POURRAIS MOURIR
C'EST MON AMOUR DESESPERE (désespéré)

2006년 12월 30일 08:02

kafetzou
게시물 갯수: 7963
I'm not sure - should it be "s'apercevoir" or "l'apercevoir"? Otherwise it looks good to me.

2006년 12월 30일 08:18

Car0le
게시물 갯수: 26
Well, as far as I know "fark etmek" = "to notice, realize", and you did translate it "noticing", that is "not noticing" here. In French, we could say "remarquer" or "s'apercevoir". Now if I say "ne pas L'apercevoir", it would mean you can't even see them when they are near (apercevoir = see, perceive) which goes perhaps a bit too far. I mean, if you've got eyes, you can't help it but "see", "notice/s'apercevoir" is another matter altogether, you can be distracted, or take the other person for granted, i.e. "apercevoir, but not s'apercevoir", see, but not notice.
Anyway, I wish you a Happy New Year! :-) Carole